Проект Моделино

Новый подход к изучению иностранных языков

Добро пожаловать на Проект Моделино!

Меня зовут Тимур Байтукалов, я являюсь автором книги "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского", и я приветствую вас на Проекте "Моделино"! Этот сайт создан для обмена информацией об учебных материалах, необходимых для успешного изучения иностранных языков. Метод основан на использовании аудио- и видеоматериалов в сочетании с параллельным текстом.

Вы можете найти подробное описание принципов проработки учебных материалов в моей книге и краткое описание - в разделе сайта "Статьи о том, как изучать иностранные языки".

В разделе "Как пользоваться компьютером" объясняется, как пользоваться различными компьютерными программами.

Сайт содержит несколько уникальных инструментов, которые помогут вам изучать иностранные языки: фонетические конвертеры для английского, французского, испанского и китайского языков, а также скрипт, который позволяет создавать словари-словники к фильмам на основе субтитров. На отдельной странице вы можете посмотреть список словарей-словников, созданных пользователями сайта.

Принять участие в обсуждении метода и учебных материалов вы можете на форуме.

 

Новости

2013-01-04

На проекте Моделино вводится новая функция, которая поможет всем изучающим китайский язык, - онлайн-конвертер, который добавляет пиньинь к китайским субтитрам. Конвертер поддерживает наиболее распространенные кодировки (CP936, CP950, UTF-8 и другие), упрощенные и традиционные китайские иероглифы, а также имеет ряд других полезных опций. Теперь вы сможете смотреть свои любимые фильмы на китайском языке и одновременно учить китайские иероглифы. Вот пример конвертации субтитров:

Исходный файл субтитров Китайские субтитры с китайским текстом и пиньинем
1
00:02:11,280 --> 00:02:14,716
张先生,您好!

2
00:02:16,160 --> 00:02:18,230
你好!
1
00:02:11,280 --> 00:02:14,716
张先生,您好!
zhāng xiānsheng ,nín hǎo !

2
00:02:16,160 --> 00:02:18,230
你好!
nǐ hǎo !

Одновременно я улучшил мой китайский фонетический конвертер - сейчас он стал работать быстрее.

 

2012-12-31

Я улучшил скрипт, конвертирующий английский текст в фонетическую транскрипцию. Сейчас он работает гораздо быстрее!

 

2012-10-06

Объявление для тех, кто изучает русский язык. Раздел сайта русские фильмы и сериалы был значительно расширен. Теперь он содержит более 130 фильмов, все с русскими субтитрами. Есть еще одно приятное новшество. Как вам, возможно, известно, в последние годы некоторые российские киностудии, в т.ч. Мосфильм, Ленфильм and Союзмультфильм заключили договора с Youtube. В результате многие классические советские фильмы и мультфильмы стали доступны для свободного просмотра онлайн, некоторые из них можно смотреть с английскими субтитрами. Это означает, что теперь у вас есть сотни часов интересного учебного видеоматериала, с помощью которого вы можете совершенствовать свой русский совершенно бесплатно! Вот ссылки на официальные видеоканалы упомянутых выше кинокомпаний в Youtube:

Так в чем же состоит новшество? Теперь для русских фильмов, официально выложенных в Youtube кинокомпаниями, на сайте есть прямая ссылка для просмотра фильма онлайн (в подразделе "Найти этот фильм"). Такие фильмы и сериалы обозначены значком в алфавитном списке фильмов. Как я уже говорил, некоторые русские фильмы можно смотреть в Youtube с английскими субтитрами (такие фильмы обозначены значком ), что, собственно, неплохо, но, к сожалению, русских субтитров к ним в Youtube нет. Так что вам придется скачать русские субтитры и читать их при одновременном просмотре фильма. Вот инструкция о том, как сковертировать субтитры в текст (избавиться от тайминга). Принципы работы с видеоматериалом описаны в моих статьях и книге.

Вы очень поможете всем изучающим русский язык, если после просмотра фильма напишите краткий комментарий к фильму, где укажите лингвистические особенности русского языка в данном фильме: уровень сложности (средний, продвинутый), темп речи (медленный, средний, быстрый), количество редких слов, стиль языка (к примеру, исторические фильмы часто содержат устаревшие слова и грамматические конструкции). Даже если ваш отзыв будет коротким, он может значительно облегчить выбор фильма для изучения русского языка другим учащимся: некоторые фильмы могут показаться довольно сложными даже для продвинутого уровня в русском.

И наконец я хотел бы выразить благодарность владельцам сайта subtitry.ru, откуда вы можете скачать тысячи субтитров на русском языке, и людям, создающим субтитры. Спасибо Вам огромное!

 

2012-10-02

Благодаря Джозефу, который мне прислал свою коллекцию ссылок для изучения арабского, на сайте появился новый раздел - онлайн-ресурсы для изучения арабского языка, в том числе:

 

2012-09-29

Очередная радостная новость для любителей японского языка и японской культуры. На сайте появилась вторая порция японских субтитров к фильмам режиссера Акира Куросава, в т.ч.:

Таким образом, на сайте теперь есть японские субтитры к 25 (!) фильмам Акира Куросава. Еще раз огромное спасибо анонимному пользователю, который потратил свое время на извлечение субтитров из дисков Blu-ray! Кстати было бы здорово, если бы кто-нибудь распознал эти субтитры и сконвертировал их в текстовый формат (см. инструкцию).

 

2012-09-18

Благодаря анонимному пользователю, теперь на сайте есть японские субтитры к 9 фильмам великого японского режиссера Акира Куросава, в т.ч.:

Будьте внимательны - эти фильмы плохо подходят для изучения современного японского языка (особенно, если вы только начинаете учить японский), но они являются одним из самых приятных способов погрузиться в японскую культуру. Теперь, с японскими субтитрами, вам не придется отвлекаться на русский язык - погружение в японский будет полным!

 

2012-09-17

Я добавил на сайт инструкцию о том, как извлечь субтитры из дисков Blu-ray.

 

Показаны новости: 1 по 8 из 35

Перейти на страницу: Следующую Последнюю