Переписка с читательницей...
Здравствуйте, Тимур!!! Прочитала Вашу книгу о изучении языков с помощью НЛП моделирования. Сами понятия "НЛП" и "моделирование"-мне известны, но как грамотно их применить к изучению языка- мне было интересно. С удовольствием и воодушевлением решила именно так изучать язык (несколько лет учу язык сама, и ощущение такое- что топчусь на одном месте-понимаю только отдельные слова или предложения или "общий смысл"-связать который в логическую цепочку не удается). Но вот проблема вся в том, что учу я...НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК (букмоль)- и видео-курсов, тем более с русскими субтитрами-нигде нет-ни в интернете, ни в самой Норвегии. Подскажите, как мне быть? Я очень расстроена.
Почитайте для начала эти посты:
1.
viewtopic.php?p=1115#p1115
2.
viewtopic.php?p=1230#p1230
В 99% случаев, когда есть ощущение, что вы "топчитесь на одном месте", есть проблемы в мотивации и/или количестве времени, которое вы отводите на язык. Если эти 2 момента вы решили, тогда - в бой. Для изучения редких языков приходится пользоваться аудиоматериалами. Да, скорее всего, при таком раскладе многим учащимся потребуется больше по сравнению с видеокурсами времени для занятий - более часа, но выбора, увы, нет. Помогает упражнение, описанное в первом посте (см. выше) = А1 с закрытыми глазами и красочным представлением всего происходящего в курсе.
Большое спасибо за Ваш ответ.
У меня соответствующий вопрос, касательно отсутствия переводов на русский язык.
Проблема в том, что норвежские учебные пособия это:
Учебник+ рабочая тетрадь с упражнениями на грамматику + аудио диск (для учебника, для тетради с грамматикой и дополнительными текстами).
И таких- 3 уровня.
Русского или какого-либо другого языка, как перевода, соответственно- нет ни к одному из учебников.
Два уровня я уже прошла самостоятельно- "по старинке"- зубря и переводя.
Нахожусь на середине 3 (последнего уровня)-преимущественно понимаю текст и очень слабо фильмы,программы и радио.
Норвежские фильмы бывают с субтитрами- достаточно редко (как правило субтитры- это либо диалект, либо английский, либо шведский,либо датский) -не говоря уже о том, что субтитров на русском нигде нет. Да и сами норвежские фильмы, к сожалению- в нашей стране, практически не переводят.
Какую схему работы Вы мне посоветуете?
1.Моделировать сценки из учебников, которые у меня уже "на слуху" и перевод которых я знаю-это необходимо,т.к. моя проблема в том, что я совсем не говорю (не с кем+ ужасная боязнь сказать "неправильно")- ну и соответственно, как Вы пишите в своей книге- понимание падает ниже нуля, если речевой аппарат не подключен (кстати, для меня это было приятным открытием-думала наоборот- надо вначале слушать, слушать и слушать, а только потом- говорить:)).
2. Слушать тексты и смотреть фильмы без перевода и стараться понимать "по наитию"? (все же-какая-то база языка у меня уже сформировалась в подсознании.) Или...?
Посоветуйте, пожалуйста, буду очень признательна- после прочтения Вашей книги- только об этом методе и думаю-но пока сама не в состоянии составить схему работы.
Заранее спасибо.
Во-первых, возможно вам будет интересен
этот мой пост.
Во-вторых, если вы слабо понимаете фильмы-программы-радио (меньше 70%), то их лучше пока не использовать. Что использовать? Да, ваш пункт 1 полезен — прорабатывайте ваши диски по всем пунктам А1-А11 (А11 — диктант), можете адаптировать
пункты В12-В14 под работу с аудиоматериалом. И в вашем случае одним из важнейших пунктов будет А8. В книге он называется «Проговаривание вслух фрагментов аудиокурса по памяти», но на самом деле вам нужно разыгрывать сценки из аудиокурса в реальной жизни (модификация В8 под аудиоматериалы). Т.е. берете какой-то диалог из своих аудиодисков и вслух отрабатываете его с воображаемым партнером.
Дополнительно найдите себе еще аудиоматериалов с параллельным текстом (на вскидку
этот сайт нашел). Есть и другие курсы норвежского с аудио — на том же
Амазоне их не мало. Пусть даже они будут для начинающих. Во-первых, определенное количество новых слов вы из них почерпнете. А во-вторых (и это самое главное), проработка большого количества РАЗНЫХ аудиоматериалов, надиктованных РАЗНЫМИ дикторами, позволит вам развить «универсально звучащую» лексику, о которой я писал в
статье «О навыках полиглотов». Т.о. вы будете себя готовить для перехода на фильмы-радио.
Теперь насчет фильмов. Я прочитал
здесь, что букмоль является производным от письменного датского (не знаю насколько это сильно соответствует действительности), но может быть датские субтитры к норвежским фильмам вам будут очень кстати?
Кстати наличие русского перевода к учебным материалам — это требование 10-й важности, пользуйтесь словарем для выяснения значения непонятных слов.
Тимур, спасибо Вам большое за Ваши развернутые ответы!
Все Ваши рекомендации приму к сведению- и буду делать строго так, как Вы пишите, не смотря на иногда возникающее желание "посидеть-попереводить" книги со словарем "в пустую".
Вчера позанималась первый день по Вашей методике -3 часа в состоянии "незнания".
Вхожу в него легко:
1. игнорирую тоненький голосочек внутреннего "врага", который нашептывает свою песню: "давай не будем сегодня заниматься, все равно ничего не поймешь,расстройство одно":)
И вот что явно заметила:
- полностью пропадает внутренняя рефлексия, мозг становится чистый, и те "заезженные" в свое время и зазубренные уроки оказываются НОВОЙ информацией (если при этом все красочно себе представлять визуально)-будто слушаешь интересный радио-спектакль на родном языке, где главное- образы, фантазия, внутренние переживания, а не нагромождение конструкций из слов и грамматических шаблонов.
2. Заниматься хочется больше и больше.
3. И самое приятное.
Вечером посмотрела серьезный философский фильм на языке оригинала- ощущение было такое, что фильм на родном языке- опять же-мозг не переводит информацию на русский, и не находится в вечном напряжении, а расслабленно отдыхает- воспринимая язык "напрямую", а соответственно-и сам фильм- как искусство, а не как тяжелый учебный материал, который "надо осилить".
Понимание было 90%! (Конечно, профессиональные актеры говорят быстро, так же некоторые персонажи использовали диалект, слэнг и даже нюношк- второй официальный норвежский язык и понять все было не совсем возможно.) Но прогресс и рывок для меня значительный!!!
Так что - состояние "незнания" -советую максимально достигать всем изучающим языки.