Началось все с того, что мне попалась в руки статья Андрея Плигина «Концепция и личностно-ориентированная технология обучения иностранным языкам», где автор говорит, что за полтора года выучил английский с нуля до такого уровня, что сам смог вести семинары на английском. При этом он, цитирую, «моделировал маленьких детей, осваивающих родной язык […] и использовал общие подходы НЛП в авторском предпочтении». Я естественно заинтересовался. Прочел статью. С чем-то согласился, с чем-то – нет, и вот мне попадается в руки книжка Андрея Плигина и Инны Максименко «Now let’s play English. Личностно-ориентированное обучение английскому языку», которая, насколько можно понять, явилась естественным продолжением той статьи. Книжка (265 страниц) была прочитана. И что же? Среди маленького количества эффективных стратегий изучения языка ОДНО СПЛОШНОЕ РАЗОЧАРОВАНИЕ… Но обо всем по порядку…
Изначальная задумка Плигина – моделирование детей, а также полиглотов (о чем пишет в книге) – это хорошая идея. Я думаю, САМ он отлично воспользовался результатами этого моделирования и замечательно выучил английский. Но он (один уж или вместе с И. Максименко) решил не останавливаться и начал выдумывать, изобретать, фантазировать. «Эффективные техники» изучения языка сыпались из под его пера в огромных количествах. Учитывая последние достижения и разработки НЛП, он делал их «эмоционально-насыщенными», «личностно-ориентированными», «эвристическими», «полимодальными», «интерактивными», «многоуровневыми», задействовал «все три системы визуальную-аудиальную-кинестетическу (ВАК)». Но все ли эти «изобретения» являются эффективными и быстрыми техниками изучения английского языка? Увы, увы, увы…
Основной недостаток огромного количества предлагаемых в книге техник – это упражнения на перевод, будь то с русского на английский или с английского на русский, как отдельных слов, так и целиком предложений. Поверьте моему обширному и многострадальному (в том смысле что я вижу многочисленные страдания тех, кто их выполняет) опыту – если основная цель сделать так, чтобы человек, которые не говорит и не понимает по-английски, заговорил и начал понимать, НИ ОДНО УПРАЖНЕНИЕ НА ПЕРЕВОД (если уровень языковой компетенции у обучающегося в обоих языках достаточен, чтобы он мог правильно перевести данное слово/фразу/предложение) не будет продвигать его к этой цели! А если уровень его языковой компетенции не достаточен, то не переводом надо заниматься, а повышать эту самую языковую компетенцию! Почему и не эффективна основная масса методик преподавания языка – потому что заставляют ученика переводить. Даже если мы сделаем эти упражнения по переводу интересными и увлекательными (а, безусловно, современные технологии НЛП легко позволяют это сделать), эффективность этих упражнений в плане освоения языка не повысится ни на грош!
Другим серьезным недостатком предлагаемых авторами техник является наличие схем и таблиц. Что кстати, также не сильно отличает их от традиционных методов изучения иностранных языков. Лучшие методисты английского языка уже много лет рисуют самые наглядные и понятные схемы. Глядя на эти схемы, разбираясь в этих таблицах, ученик может понять принцип построения английских предложений, но это не сильно поможет ему спонтанно и бессознательно генерировать эти предложения в своей речи. Услышав в звучащей речи данную грамматическую конструкцию, ученик не поймет ее сразу, нет, сначала он вспомнит схему или таблицу, а лишь потом через сложную систему сознательных микростратегий (употреблю любимое словечко авторов) ему придет нечто похожее на понимание… И, аналогично, столкнувшись в реальной жизни с необходимостью употребить ту или иную грамматическую конструкцию, ученик СНАЧАЛА вспомнит схему/таблицу, затем построит у себя в голове правильную конструкцию, и лишь потом выдаст нужный результат. Кто-то может возразить – легкость появится потом, в процессе выполнения упражнений. Увы, не всегда она появляется. Даже если грамматическая конструкция легкая, даже в этом случае этот лишний этап вспоминания таблиц/схем может надолго застрять в голове обучающегося. А если конструкция сложная, многие люди, проделав на курсах упражнения на эту конструкцию с невероятным напрягом, вздохнут «ну все совесть чиста», а затем в силу природной лени и, вспоминая, как сложно давалось выполнение упражнений на эту конструкцию, будут избегать ее, исключив из своей речи.
Следующий недостаток – побуждение ученика сравнивать русский и английский язык (глава «Основные отличия русского и английского языков»). Этим можно заниматься поистине бесконечно! Откройте любой роман любого английского писателя и хороший перевод этого романа на русский язык. По одной (!) первой странице этого романа можно написать 30-страничное (!) сочинение «сравнительный анализ русского и английского языков в произведениях английских классиков». Процесс написания этого «чуда» будет полезной аналитической работой, но НЕ БУДЕТ являться эффективным методом изучения английского языка. Пытаться искать аналогии в русском языке к каждой грамматической форме английского языка можно долго, иногда бесконечно долго, и именно к этому призывают нас авторы (стр. 162). Знание этих аналогий не будет способствовать естественному бессознательному порождению указанных английских конструкций в собственной речи.
Идем дальше… Следующий недостаток – упражнения на грамматику по типу: дано – “I buy flowers”, превратите в прошедшее время, в будущее время, в отрицательную форму и т.д., да еще переведите. Маленькие дети ТАК не учат язык! Во всех этих упражнениях на грамматику отсутствует непосредственный опыт, т.е. занятия превращаются в грамматику ради грамматики, а не в грамматику ради общения/понимания. А уж эти «прыгания по карточкам» и «бросание мячика»! Я понимаю, это красиво выглядит со стороны, это прикольно, это весело. Но освоение языковых форм так НЕ ДОЛЖНО идти, это все не естественно!
После прочтения примеров «план-конспектов тренинговых занятий» пришла в голову следующая аналогия – представьте себе группу баскетболистов, которые решили изучать кунфу и пришли в монастырь Шаолинь. Вместо того чтобы копировать работу мастера, повторяя за ним различные техники, удары, и отрабатывать освоенные при копировании приемы кунфу на манекенах и друг на друге в парах (а именно этим надо заниматься 99% времени тренировок), наши баскетболисты:
-
ведут задушевные беседы с настоятелем о том, что, собственно, неплохо было бы выучить кунфу, особенно сейчас, когда так вырос уровень преступности;
-
играют в баскетбол с настоятелем и друг с другом;
-
в дружной беседе ищут аналогии техникам кунфу в баскетболе, очень радуясь, если таковые удалось найти – «Когда я наношу удар рукой, трицепс напрягается, как и при броске мяча в корзину. Кунфу – это почти, как баскетбол. Здорово!»;
-
рисуют на листочках бумаги последовательность техник, выполняемых настоятелем, классифицируя похожие приемы на группы и подкатегории;
-
играют в игру – бросают друг другу мячик, называя тот или иной прием кунфу, тот, кто ловит мячик, должен назвать аналогию этому приему кунфу в баскетболе.
Все это проходит в веселой и радостной обстановке, настоятель всячески поощряет успехи баскетболистов, которые получают искреннее удовольствие от процесса, им хочется все больше и больше «учить» кунфу. Наверно, когда-нибудь они его выучат… Вполне возможно… Я верю в чудеса…
Уж к сожалению или к счастью, но действительно эффективных стратегий изучения иностранного языка не так и много. Можно наизобретать кучу упражнений, сделать их интересными, «личностно-ориентированными», добавить в них «кинестетику», но будут ли они действительно продвигать человека к цели или лишь создавать имитацию продвижения?
Ну и, наконец, по мелочи:
Стр. 61. В главе «Стратегии обучающего чтения статей и книг» – «Некоторые фразы перечитывайте несколько раз». Это какие «некоторые», каков критерий отбора?
Стр. 62. В главе «Микростратегия орфографически грамотного чтения» – «Некоторые слова следует произнести по буквам». Не знаю, заметили ли авторы, но в английском нет однозначного соответствия «вижу – знаю, как читается», и приучать людей «читать по буквам» не стоит…
Стр. 62. Стратегия пересказа текста. Из 10 шагов? Включая «перевод того, что нам понятно» и рекомендацию «воспользоваться словарем для дополнительного перевода» и предложением «решить, какие слова нам нужно запомнить»? И это называется красивым словом «стратегия»?!
Стр. 68. «Какие субтитры лучше: английские или русские?» Авторы рекомендуют «при небольшом словарном запасе смотреть английские фильмы с русскими субтитрами». Зачем? Из любви к киноискусству? Чтобы понять сюжет, забыв об английском языке? Как раз если уровень английского очень низкий, то просмотр английского фильма с английскими субтитрами – это одно из самых полезных упражнений, которое можно представить (если делать его с умом).
Стр. 68. «Полезно смотреть фильмы, проговаривая иностранные диалоги вслух» - (кстати, один из немногих ДЕЙСТВИТЕЛЬНО полезных советов, его надо было выделить жирными буквами и подчеркнуть). Как при этом учащийся умудрится «одновременно проговаривать на родном языке» не понятно, у него, что два речевых аппарата?
Стр. 74. Глава «Основные отличия русского и английского языков». Цитирую – «На определенном этапе собственного развития мы начинаем исходить больше из созданных нами моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении другого языка (иностранного) начинается «борьба» созданной и создаваемой языковых структур! Чтобы избежать неоправданных «потерь», важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что уже имеется и хорошо работает!»
Как раз это постоянное сравнение русского и английского языка может стать основным тормозом обучения. Английский (да и любой другой язык) надо учить с нуля, а не навешивать на русский английские финтифлюшечки, надеясь, что однажды они станут красивым английским языком.
Стр. 82. Зачем предлагать читателю список типичных ошибок? Чтобы он не сильно расстраивался, когда будет совершать именно их в своей речи? Ведь они «типичные»…
Стр. 141. Предлагается упражнение – даются русские слова «лунный свет; луна + свет», ученику предлагается написать ответ – «moonlight». Зачем развивать эту стратегию в ученике? Она работает лишь в очень ограниченном количестве случаев…
Стр. 161. Принципы изучения грамматики. Авторы предлагают «использовать естественные механизмы развития грамматических явлений у детей в рамках освоения родного языка» и тут же предлагают использовать «графические модели: сетевые схемы, таблицы, временные линии». 2-3-х летние дети используют «сетевые схемы» при освоении родного языка?! Что-то мне подсказывает, что они используют другие стратегии…
Стр. 165. Здесь я просто под стол съехал – читаем стишок:
«Сьюзен ела абрикос. –
Перед eating ставлю was.»
ЭТО авторы называют современными технологиями изучения иностранного языка??!!
Стр. 187. Объясняя сослагательное наклонение, авторы цитируют Пушкина:
«Кабы я была царица, – говорит одна девица. – то на весь крещеный мир приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, – говорит ее сестрица, – то на весь бы мир одна наткала я полотна».
Кабы я была царица, – третья молвила сестрица, – я б для батюшки-царя родила богатыря».
Далее авторы пишут «Из отрывка мы видим, что у двух сестер мечта не сбылась, а у третьей – осуществилась». Лично мне это не видно – все три девицы употребили одну и ту же глагольную форму – глагол в прошедшем времени совершенного вида + частица б(ы).
Стр. 200. Для изучения неправильных глаголов авторы предлагают нам учить стишки.
«Болван с Прохвостом целый день
Вдвоем играли в «дребедень».
«Я win – won – won»,
сказал Болван,
«Ты lose – lost – lost»,
сказал Прохвост.»
Н-да... Еще одно достижение современных НЛП-технологий…
Мое изложение подходит к концу. Что можно сказать в заключение? Очень жаль, что под маркой НЛП существует ТАКОЕ…