Роль субтитров в распространении языков
Добавлено: Чт мар 18, 2010 5:22 am
Нам сейчас очевидно, что английский язык распространяется со скоростью лавины на весь неанглийский мир. Мне моя мама пенсионерка недавно выдала, что у неё рядом с домом открыли "фитнес клуб". Услышать это от неё было неожиданно и немного грустно за позиции нашего языка - языка межнационального общения.
Один из факторов такого успеха "американского" языка - их индустрия развлечений, в первую очередь кино. Я подметил интересную тенденцию, что где-то с 2005 года английские субтитры стали доступны практически для каждого пиратированного фильма или сериала, причём для любых форматов, в которых они могли быть содраны с носителя или с кабеля.
Заметьте, эти субтитры как правило идеально подогнаны и передают текст фильма до мельчайших подробностей. У меня есть подозрение, что это финт ихних спецслужб и они на пиратской козе экспортируют их язык.
Французские же субтитры необходимо выискивать часами. Когда вы этот субтитр найдёте, его ещё нужно синхронизировать. Когда он наконец синхронизирован, вы замечаете, что французы не заботятся о точной передаче текста - главное, чтобы смысл был понятен. Французы явно не заботятся о расширении франкофонии. А зря...
С русскими субтитрами дело ещё хуже. Их просто нет. А зачем нам русские субтитры к русским фильмам, мы же всё понимаем! Да, но люди, которые хотели бы изучать наш язык понимают далеко не всё.
Призыв ко всем "нашим": если есть возможность при отгрузке русских фильмов добавляйте субтитры с по возможности точным русским текстом. На мой взгляд это даст дополнительный толчок русскому языку в мире, а заодно и нашей киноиндустрии.
Один из факторов такого успеха "американского" языка - их индустрия развлечений, в первую очередь кино. Я подметил интересную тенденцию, что где-то с 2005 года английские субтитры стали доступны практически для каждого пиратированного фильма или сериала, причём для любых форматов, в которых они могли быть содраны с носителя или с кабеля.
Заметьте, эти субтитры как правило идеально подогнаны и передают текст фильма до мельчайших подробностей. У меня есть подозрение, что это финт ихних спецслужб и они на пиратской козе экспортируют их язык.
Французские же субтитры необходимо выискивать часами. Когда вы этот субтитр найдёте, его ещё нужно синхронизировать. Когда он наконец синхронизирован, вы замечаете, что французы не заботятся о точной передаче текста - главное, чтобы смысл был понятен. Французы явно не заботятся о расширении франкофонии. А зря...
С русскими субтитрами дело ещё хуже. Их просто нет. А зачем нам русские субтитры к русским фильмам, мы же всё понимаем! Да, но люди, которые хотели бы изучать наш язык понимают далеко не всё.
Призыв ко всем "нашим": если есть возможность при отгрузке русских фильмов добавляйте субтитры с по возможности точным русским текстом. На мой взгляд это даст дополнительный толчок русскому языку в мире, а заодно и нашей киноиндустрии.