Разговорный язык
Разговорный язык
Привет!
Во первых большое спасибо за сайт! Давно искал где бы было объяснено на простом уровне как делать ДВДрипы фильмов и субтитры к ним. По сути делай сколько хочешь учебных материалов. )
Ну и хотел высказать свою точку зрения по овладению разговорным иностранным (недавно до меня дошло). Что для такого дуба (в иностранном языке) как я необходимо изучать язык не с помощью моделирования, а наоборот с помощью перевода с русского на английский, кстати вся система образования этим и занимается, береться одно иностранное слово и дается куча переводов к нему (т.е. изучаем русский язык на более продвинутом уровне ).
Бесполезно смотреть или слушать фильмы или музыку на иностранном, так как все равно ничего не понимаешь и тренируешься быть переводчиком с иностранного на русский. Другое дело если взять любимый фильм, который уже смотрел на русском (тогда и проблем с мотивацией будет поменьше) ставишь на языке оригинала и включаешь русские субтитры, т.е. таким образом тренируешь навык перевод с русского на иностранный, затем уже читаешь и разбираешь все непонятные слова в английских субтитрах (в отдельной распечатке), читаешь вслух все субтитры и только потом смотришь фильм в оригинале.
Во первых большое спасибо за сайт! Давно искал где бы было объяснено на простом уровне как делать ДВДрипы фильмов и субтитры к ним. По сути делай сколько хочешь учебных материалов. )
Ну и хотел высказать свою точку зрения по овладению разговорным иностранным (недавно до меня дошло). Что для такого дуба (в иностранном языке) как я необходимо изучать язык не с помощью моделирования, а наоборот с помощью перевода с русского на английский, кстати вся система образования этим и занимается, береться одно иностранное слово и дается куча переводов к нему (т.е. изучаем русский язык на более продвинутом уровне ).
Бесполезно смотреть или слушать фильмы или музыку на иностранном, так как все равно ничего не понимаешь и тренируешься быть переводчиком с иностранного на русский. Другое дело если взять любимый фильм, который уже смотрел на русском (тогда и проблем с мотивацией будет поменьше) ставишь на языке оригинала и включаешь русские субтитры, т.е. таким образом тренируешь навык перевод с русского на иностранный, затем уже читаешь и разбираешь все непонятные слова в английских субтитрах (в отдельной распечатке), читаешь вслух все субтитры и только потом смотришь фильм в оригинале.
После просмотра нескольких фильмов, разбора текстов этих фильмов со словарем и чтением в слух начал понимать значение слов в песнях, но увы смысл песен пока не понятен (некоторые песни я уже слышал десятки раз, а понимание от этого не продвинулось не на шаг).timur писал(а):Спасибо за комментарий!! Пишите о своих успехах!
Сейчас накачал любимых песен вместе с текстами и переводами, хочу почитать вслух оригиналы (пусть даже не правильно) и затем слушать и доходить до правильного понимание и произношения этих произведений.
Отсюда вопрос - ищу еще лингафонные курсы где бы авторы начиная с простых вещей с начало говорили на русском а затем переводили в нескольких вариантах на английский, есть такие? Ну и совсем было бы шикарно если бы проходили с начало простейшие темы по грамматике на примерах и только потом после освоения темы объяснялась эта грамматика.
хочу добавить:
к вопросу о моделировании,
при изучение языка кого лучше моделировать?
1. Переводчика с иностранного на русский
2. Носителя языка
3. Переводчика с русского на иностранный.
Для меня стало очевидным что моделировать полезней переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы. Вот только таких мало и преподованием как правило они не занимаются.
к вопросу о моделировании,
при изучение языка кого лучше моделировать?
1. Переводчика с иностранного на русский
2. Носителя языка
3. Переводчика с русского на иностранный.
Для меня стало очевидным что моделировать полезней переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы. Вот только таких мало и преподованием как правило они не занимаются.
Моделировать надо именно носителя языка. В книге Байтукалова Тимура "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского" про это очень много написано.Аркадий писал(а):хочу добавить:
к вопросу о моделировании,
при изучение языка кого лучше моделировать?
1. Переводчика с иностранного на русский
2. Носителя языка
3. Переводчика с русского на иностранный.
Почему Вы считаете, что полезней?Аркадий писал(а):Для меня стало очевидным что моделировать полезней переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы. Вот только таких мало и преподованием как правило они не занимаются.
А вообще забавная формулировка - "переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы". Да к тому же их еще и мало, что за беда...
Что касается песен, то это далеко не самый лучший материал для изучения иностранного языка, т.к. в песнях часто и произношение слов, и формирование словосочетаний/предложений отличается от таковых в повседневной жизни, ибо стихами и в определенном ритме мы не говорим
Я осознаю свои ограничения и в критической ситуация я буду кричать матом по русски, т.е. родным мне английский никогда не станет.Loewin писал(а): Моделировать надо именно носителя языка. В книге Байтукалова Тимура "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского" про это очень много написано.
Я просто про здравый смысл, с носителями говорят для практики языка, но если не умеешь говорить то и бесполезно, вернее преждевременно копировать, с начало хорошо бы понимать. А так бесполезный труд, только себя мучить (простой пример - куча народу слушает песни на английском и не говорят на нем, ну фильмы конечно попроще смотреть, какие-нибудь боевики, что бы попонятней, но не факт что заговоришь, а если попадется какая-нибудь мелодрама, то хоть всю жизнь смотри никогда не поймешь).
Почему Вы считаете, что полезней?
А вообще забавная формулировка - "переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы". Да к тому же их еще и мало, что за беда...
А что учителя в школах говорят на иностранных языках? Если бы говорили то тогда бы наверное и научили.
И насколько я понимаю в изучении есть две составляющих одна это когда ты понимаешь иностранцев, а другая это когда тебя понимают. Вот в школе учат только понимать.
Что касается песен, то это далеко не самый лучший материал для изучения иностранного языка, т.к. в песнях часто и произношение слов, и формирование словосочетаний/предложений отличается от таковых в повседневной жизни, ибо стихами и в определенном ритме мы не говорим
В песнях разговорный язык. И насколько я знаю обычно из песен приходят слова в повседневную жизнь. Так вот что лучше изучать первоисточник языка или официальный? Каждый выбирает сам.
Никто и не утверждает, что английский станет родным. Впрочем, если взять гипотетическую ситуацию, что Вам пришлось бы общаться на английском и только на нем много лет подряд, тот тут бабушка надвое сказала, что именно Вы закричите в критической ситуации)) Однако мы сейчас не об этом, а об эффективности методов изучения языка.Аркадий писал(а): Я осознаю свои ограничения и в критической ситуация я буду кричать матом по русски, т.е. родным мне английский никогда не станет.
Говорить с носителями и моделировать их - далеко не одно и то же. Никто же Вам не предлагает с места в карьер - с первых же часов обучения заводить с англичанином беседы о бытие Да и вряд ли удастся найти этого самого англичанина так просто. К тому же, копировать людей в открытую не принято. Именно поэтому УДОБНО использовать видеоматериалы - видеокурсы, фильмы. Сначала вы моделируете, потом/параллельно вникаете в смысл, и после качественного многократного повторения сих упражнений в один прекрасный момент (и он не заставит себя ждать слишком долго) Вы сможете заговорить.Аркадий писал(а): Я просто про здравый смысл, с носителями говорят для практики языка, но если не умеешь говорить то и бесполезно, вернее преждевременно копировать, с начало хорошо бы понимать.
1. Песни. А почему, собственно, человек должен ЗАГОВОРИТЬ на английском, если он просто СЛУШАЕТ песню, пассивно, да и к тому же чаще всего вообще не вникает в текст? Что тренируется - то и развивается. В данном случае, не тренируется ничего Не говоря уж о том, что песня в принципе не является хорошим материалом для активного изучения языка. Почему - я уже свое мнение написала. Как вспомогательный приятный бонус - да, песни хороши, но как основной материал - не подходят.Аркадий писал(а): А так бесполезный труд, только себя мучить (простой пример - куча народу слушает песни на английском и не говорят на нем, ну фильмы конечно попроще смотреть, какие-нибудь боевики, что бы попонятней, но не факт что заговоришь, а если попадется какая-нибудь мелодрама, то хоть всю жизнь смотри никогда не поймешь).
2. Фильмы. Если просто смотреть - не то, что не факт, а 100% не заговоришь
Нужно выбрать подходящий по тематике и уровню знания языка фильм (лексика, скорость речи и т.д.), смотреть с субтитрами, моделировать носителей (в данном случае актеров), повторять за ними по несколько раз. Для экономии времени хорошо бы иметь словари-словники (как те, что можно найти на этом сайте) - меньше придется лазить в словарь. После того, как выясните все непонятные моменты, - продолжать повторять. Если будете минимум час в день говорить, КАЖДЫЙ день, то прогресс обязательно будет... Читайте подробнее здесь
Аркадий писал(а): А что учителя в школах говорят на иностранных языках?
А это Вы к чему спросили? Переводчик и учитель - разные профессии. Если говорить о качестве школьного преподавания иностранных языков, то да, к сожалению, часто оно оставляет желать лучшего. Но эта проблема многогранная, и мы сейчас в общем-то о другом - о самообучении. Как выучить иностранный язык быстро, эффективно и с минимальными финансовыми затратами
Аркадий писал(а): В песнях разговорный язык.
Во-первых, в песнях часто нарушаются официальные грамматические правила языка, которые в речи, какой бы "разговорной" она ни была, соблюдаются. В угоду ритму, рифме, красоте слога, в конце концов Например, песня Сальваторе Адамо "Tombe la neige". Порядок слов в первом предложении неправильный. Так не говорят. Тем не менее, для песни этот вариант допустим. А интонации? Нормальные интонации разговорного языка в песни отсутствуют напрочь. В общем, песня так же далека от разговорного языка, как, скажем, картина модерниста от того, как на самом деле выглядит изображаемый предмет.
Аркадий писал(а): И насколько я знаю обычно из песен приходят слова в повседневную жизнь.
Примеры, пожалуйста
Аркадий писал(а): Так вот что лучше изучать первоисточник языка или официальный? Каждый выбирает сам.
Думаю, что первоисточник языка - это уже сфера интересов ученых-лингвистов))
Искренне рекомендую упомянутую мною книгу. И на самом сайте много полезной информации по теме.
Где гарантия? Как долго ждать такого момента? Как я заговорю, свободно или нет?Loewin писал(а):Сначала вы моделируете, потом/параллельно вникаете в смысл, и после качественного многократного повторения сих упражнений в один прекрасный момент (и он не заставит себя ждать слишком долго) Вы сможете заговорить.
По мне так если многократно тренироваться в понимание языка еще не факт что научишься умению донести свои мысли до других. По сути не будет навыка переводить с русского на английский, а такой навык не появляется в один прекрасный день а развивается целенаправлено.
И насколько я знаю обычно из песен приходят слова в повседневную жизнь.
Примеры, пожалуйста
Я вот посмотрел тексты песен и увидел кучу wonna и gonna, ну очень часто используется. Да и русский язык в основном обогащается из песен и телевидения, знаменитый человек сказал за ним все и повторяют, лингвисты морщат лоб что это не правильный язык а через десяток лет эти слова уже становятся официальными ).
Или возьмем язык домохозяек в России, ну очень смахивает по смыслу на язык русских песен.
Про песни - я не предлагал делать основным материалом, это из категории фильмов, то же самое, просто пример показательный.
У песен есть преимущество, можно слушать по дороге, многократное повторение, т.е. не так много времени тратиться, единственный нюанс это предварительно разобрать, понять смысл, прочитать вслух.
Я в принципе не предлагаю повторять за мной, каждый делает как хочет, высказал свою точку зрения.
И по большому счету мне сейчас интересны упражнения направленные на развития умения переводить с русского на английский. Т.е. не подскажете курсы лингафонные где начитан с начало русский текст ( с самых простых слов) а затем говориться английский?
зы: сайт просмотрел, сделал для себя выводы, спасибо!
Это индивидуально. Но момент надо не ждать, а приближать с помощью ежедневных занятий.Аркадий писал(а): Как долго ждать такого момента?
Сносно)))Аркадий писал(а): Как я заговорю, свободно или нет?
Аркадий писал(а): По мне так если многократно тренироваться в понимание языка еще не факт что научишься умению донести свои мысли до других.
То, что я описала, есть не тренировка в понимании, но тренировка в говорении.
Если Вам нужен именно ЭТОТ навык - тренируйтесь переводить.Аркадий писал(а): По сути не будет навыка переводить с русского на английский, а такой навык не появляется в один прекрасный день а развивается целенаправлено.
Если Вы хотите свободно говорить на иностранном языке, Вам этот навык не нужен.
Думаю, процесс диаметрально противоположный - разговорные словечки переходят в песни.Аркадий писал(а): Я вот посмотрел тексты песен и увидел кучу wonna и gonna, ну очень часто используется.
Сейчас уже, наверное, интернет играет бОльшую роль в изменении языка. По крайней мере, в среде молодежи. Но зачастую этот процесс сложно назвать "обогащением". СМИ, конечно, играют роль в распространении тех или иных языковых явлений, но чтоб песни были источником новых слов - это нонсенс, по-моему))Аркадий писал(а): Да и русский язык в основном обогащается из песен и телевидения, знаменитый человек сказал за ним все и повторяют, лингвисты морщат лоб что это не правильный язык а через десяток лет эти слова уже становятся официальными ).
Аркадий писал(а): Или возьмем язык домохозяек в России, ну очень смахивает по смыслу на язык русских песен.
Простите, не поняла, о чем вообще речь...
Аркадий писал(а): У песен есть преимущество, можно слушать по дороге, многократное повторение, т.е. не так много времени тратиться, единственный нюанс это предварительно разобрать, понять смысл, прочитать вслух.
Аудиокурсы в этом плане намного лучше. И от аудиокниг будет гораааздо больше пользы, чем от песен, да и словарный запас несоизмеримо богаче.
Аркадий писал(а): Я в принципе не предлагаю повторять за мной, каждый делает как хочет, высказал свою точку зрения.
Спасибо Я тоже просто высказываю свою
Аркадий писал(а): Т.е. не подскажете курсы лингафонные где начитан с начало русский текст ( с самых простых слов) а затем говориться английский?
Извините, не подскажу.
Помнится, у меня где-то завалялся подобный начальный курс французского. Меня ужасно раздражало, что они читали русские реплики тоже, постоянно приходилось перескакивать с одного языка на другой. А мне хотелось слушать только французскую речь, чтобы погрузиться в язык. Так я и забросила этот диск на антресоль
По фильмам, радио, аудиокнигам (+ позже подключилась грамматика) учу францзский 1,5 года, вроде получается.
Удачи!
Вот именно этот навык и нужен, мне не надо золотых гор, я достаточно денег заплатил различным школам и репетиторам, что зря терять деньги и время не хочу.Loewin писал(а):Это индивидуально. Но момент надо не ждать, а приближать с помощью ежедневных занятий.Аркадий писал(а): Как долго ждать такого момента?Сносно)))Аркадий писал(а): Как я заговорю, свободно или нет?Аркадий писал(а): По мне так если многократно тренироваться в понимание языка еще не факт что научишься умению донести свои мысли до других.
То, что я описала, есть не тренировка в понимании, но тренировка в говорении.Если Вам нужен именно ЭТОТ навык - тренируйтесь переводить.Аркадий писал(а): По сути не будет навыка переводить с русского на английский, а такой навык не появляется в один прекрасный день а развивается целенаправлено.
Если Вы хотите свободно говорить на иностранном языке, Вам этот навык не нужен.
Удачи!
И если мне не объяснят каким образом получить этот навык поэтапно и просто, я не буду терять время на такой метод.
Удачи!
Чтобы в нескольких вариантах - вы вряд ли найдете, а если в одном - то "100% аудио английский". У меня вариант на 4 CD, 20 уроков. Он есть на торрентс.ру. Там есть именно то, что вы ищите - сначала начитано русское предложение, потом его английский перевод.Аркадий писал(а): Отсюда вопрос - ищу еще лингафонные курсы где бы авторы начиная с простых вещей с начало говорили на русском а затем переводили в нескольких вариантах на английский, есть такие?
Вы пишите, что потратили много денег на различные школы и репетиров, и тем не менее просите порекомендовать вам что-то простое. Я делаю, вывод, что либо все эти школы и все эти репетиторы были совершенно некомпетентными в области преподавания языков, либо вы мало занимались самостоятельно. В связи с этим встает вопрос о вашей мотивации. Вы действительно хотите выучить английский? Вы действительно хотите стать переводчиком? Если ответ - да, то переводчиком в какой области? Устным, письменным?
Лично для меня переводчики тоже являются постоянным источником вдохновения на изучение иностранным языков, но профессиональный переводчик - это очень высокая планка. Я очень прошу вас подумать и, может быть, расписать себе на бумажке, каких точно целей вы хотите достигнуть и в каком объеме. И после этого уже будет понятнее, кого и как моделировать
Поэтапно - да, просто? - ха! Не будет это просто! Никогда. И мне кажется, человек, встающий на путь изучения иностранного языка, должен это осознавать. Если бы это было просто - все бы давно переводчиками были. А хороших переводчиков, увы, не так много.Аркадий писал(а): И если мне не объяснят каким образом получить этот навык поэтапно и просто, я не буду терять время на такой метод.
Спасибо большое! Скачал послушал, уже заморочился как переделать под свои нужды (даже редактор MP3 скачал) и на торрентс.ру наткнулся 100% Audio English (Living Language) (My own Edition), где уже все переделали, т.е. паузы вставлены между русским и английским.timur писал(а): Чтобы в нескольких вариантах - вы вряд ли найдете, а если в одном - то "100% аудио английский". У меня вариант на 4 CD, 20 уроков. Он есть на торрентс.ру. Там есть именно то, что вы ищите - сначала начитано русское предложение, потом его английский перевод.
Был в Денис скул, курсы при Миде, нанимал репетитора.Вы пишите, что потратили много денег на различные школы и репетиров, и тем не менее просите порекомендовать вам что-то простое. Я делаю, вывод, что либо все эти школы и все эти репетиторы были совершенно некомпетентными в области преподавания языков, либо вы мало занимались самостоятельно. В связи с этим встает вопрос о вашей мотивации. Вы действительно хотите выучить английский? Вы действительно хотите стать переводчиком? Если ответ - да, то переводчиком в какой области? Устным, письменным?
С мотивацией нет проблем, я бы днями только и занимался английским, но действительность такова что не хватает время, отсюда и попытка рассмотреть лингафонные курсы или использовать песни в обучающих целях, пока еду в машине можно позаниматься (все таки просмотр фильмов в учебных целях занимает очень много времени)
Хотелось бы стать устным переводчиком, так что бы не задумываться о словах, но это сложная цель. Для начала достигнуть среднего уровня знания, медленным темпом произношения.Лично для меня переводчики тоже являются постоянным источником вдохновения на изучение иностранным языков, но профессиональный переводчик - это очень высокая планка. Я очень прошу вас подумать и, может быть, расписать себе на бумажке, каких точно целей вы хотите достигнуть и в каком объеме. И после этого уже будет понятнее, кого и как моделировать
А для чего существует моделирование? Для того что бы сделать простые упражнения где бы тренировался навык переводчика. Хорошие упражнения уже сделали в переработанном "100% аудио английский". Есть ли у Вас какие еще идеи?Поэтапно - да, просто? - ха! Не будет это просто! Никогда. И мне кажется, человек, встающий на путь изучения иностранного языка, должен это осознавать. Если бы это было просто - все бы давно переводчиками были. А хороших переводчиков, увы, не так много.
Кхм. Не совсем.Аркадий писал(а): А для чего существует моделирование? Для того что бы сделать простые упражнения где бы тренировался навык переводчика.
Мои идеи изложены в книжке. 158 страниц идейАркадий писал(а):Есть ли у Вас какие еще идеи?
А для чего же? По мне так если ставить цель научиться говорить на иностранном свободно (как носители), что в принципе сразу невозможно, определяется промежуточная цель - переводчик, затем определяем что делает переводчик - он переводит с русского на английский и тренируем этот навык. Все остальные навыки вторичны, даже хорошее понимание.timur писал(а): Кхм. Не совсем.
По моему мнению твои идеи (судя по сайту) подходят для продвинутых людей, кто уже говорит на иностранном. Меня интересуют приемы попроще.timur писал(а): Мои идеи изложены в книжке. 158 страниц идей
Вот я что думаю - для того что бы знать насколько я освоил текст фильма хорошо сделать распечатку текста на русском и английском в два столбца с одной стороны русский с другой английский, закрыл английский текст и переводишь с русского и сразу же можно проверить правильно ли перевел. Тогда не возникнет проблем с пониманием того насколько изучил лексику фильма, нужно еще поработать или вполне достаточно.
А в твоей книге случайно нет инструкции как переделать из двух звуковых дорожек фильма в одну, так что бы сначало шла русская речь затем английская с паузами между ними? (тогда я сразу же закажу книжку себе )
Аркадий, я исхожу может быть из немного наивного предположения, что для того, чтобы хорошо переводить с одного языка на другой, нужно как минимум хорошо понимать оба языка. Если вы хотите научиться переводить плохо, то это уже вопрос не ко мне...
Из моего опыта изучения иностранных языков и из наблюдений за людьми, которые учат языки, я пришел к выводу, что упражнения на перевод – один из самых НЕЭФФЕКТИВНЫХ способов изучения языка. Если вы хотите почитать об этом доводе у других авторов, то рекомендую 2 книги (обе бесплатно выложены в Интернете):
1) Умин Е.А. Иностранный – легко и с удовольствием.
2) Николай Замяткин. Вас невозможно научить иностранному языку (достаточно первой половины, где он по делу пишет).
С инструкцией по аудиодорожкам я вряд ли могу помочь.
Из моего опыта изучения иностранных языков и из наблюдений за людьми, которые учат языки, я пришел к выводу, что упражнения на перевод – один из самых НЕЭФФЕКТИВНЫХ способов изучения языка. Если вы хотите почитать об этом доводе у других авторов, то рекомендую 2 книги (обе бесплатно выложены в Интернете):
1) Умин Е.А. Иностранный – легко и с удовольствием.
2) Николай Замяткин. Вас невозможно научить иностранному языку (достаточно первой половины, где он по делу пишет).
С инструкцией по аудиодорожкам я вряд ли могу помочь.
Такое предположение для меня представляется достаточно сложным, есть только один язык - человеческого общения, и есть разные формы его выражения, где одни и те же мысли выражаются просто по разному.timur писал(а):Аркадий, я исхожу может быть из немного наивного предположения, что для того, чтобы хорошо переводить с одного языка на другой, нужно как минимум хорошо понимать оба языка. Если вы хотите научиться переводить плохо, то это уже вопрос не ко мне...
И насколько я заметил если начинаешь даже просто говорить в слух (пусть и неправильно) по английски, значительно улучшается понимание. А если сразу слушать проверку на иностранном то и ошибки будут сразу ясны. А что бы сказать надо хотя бы понимать что говоришь.))
Я помню как пытался по много раз слушать лингафонные курсы составленные иностранцами ( где нет русского вообще), так вот после этого у меня сразу пропадала мотивация.
И что бы научиться хорошо переводить надо же научиться хотя бы как то переводить.
Замяткина я уже читал, начало, сложилось впечатление что мужик просто мазахист.timur писал(а): Из моего опыта изучения иностранных языков и из наблюдений за людьми, которые учат языки, я пришел к выводу, что упражнения на перевод – один из самых НЕЭФФЕКТИВНЫХ способов изучения языка. Если вы хотите почитать об этом доводе у других авторов, то рекомендую 2 книги (обе бесплатно выложены в Интернете):
1) Умин Е.А. Иностранный – легко и с удовольствием.
2) Николай Замяткин. Вас невозможно научить иностранному языку (достаточно первой половины, где он по делу пишет).
За ссылку на Умина спасибо, сейчас просматриваю, первое впечатление что сначало покритиковал старую систему обучения и давай объяснять как учить с помощью аудио курсов.
Перевод с английского на русский да, очень неэффективен, а перевод с русского на англиский с использованием компьютера как таковых программ практически нету.
После моих поисков по интернету я все таки нашел несколько систем обучения где используется принцип изучения английского а не тупое копирование за дикторами
http://breakthrough.ru/index.html
Уже приобрел и прошел 0 урок, впечатление хорошие, конечно со своими недостатками, автору о них сказал ))
Хочу еще попробовать http://www.egclub.ru
объяснение граматики у Олега Иванилова, меня конечно порадовало.
Подобно твоей системе http://english-aj-method.com
но в этом методе предлагают в обязательном порядке разобрать материал, что бы потом слушать или смотреть фильмы и понемногу.
Чтобы в нескольких вариантах - вы вряд ли найдете, а если в одном - то "100% аудио английский". У меня вариант на 4 CD, 20 уроков. Он есть на торрентс.ру. Там есть именно то, что вы ищите - сначала начитано русское предложение, потом его английский перевод
_________________
Многие говорят, что радар-детекторы автомобильные отличается отменной производительностью
_________________
Многие говорят, что радар-детекторы автомобильные отличается отменной производительностью
Dear Arkadij,
To tell the truth studing a foreign language is not pale and cakes, that is just blood and bones. Reading your Russian I have concluded you don't want to put efforts at all, but it is wrong way, guy! Moreover, I wonder, how can someone to make an interpretator or translator if his mother tongue is so bad like yours one? I mean, you always make so many mistakes that it is better you learn Russian first. I follow the methods of these three men Baitukalov, Umrihin and Zamiatkin, so, I hope it can be a good example for you. Good luck, yaara.
Вам замечание! См. правила форума пп. 3.1, 3.3.
To tell the truth studing a foreign language is not pale and cakes, that is just blood and bones. Reading your Russian I have concluded you don't want to put efforts at all, but it is wrong way, guy! Moreover, I wonder, how can someone to make an interpretator or translator if his mother tongue is so bad like yours one? I mean, you always make so many mistakes that it is better you learn Russian first. I follow the methods of these three men Baitukalov, Umrihin and Zamiatkin, so, I hope it can be a good example for you. Good luck, yaara.
Вам замечание! См. правила форума пп. 3.1, 3.3.
[quote="udverkin"][quote="Arkady"]Спасибо, Сerols!
Skoree ne tvojo prizvanie vyuchit' inostrannyj jazyk, Drug Arkadij:))
[/quote][/quote]
Вот так же мыслит Замяткин, и в итоге он мне говорил о том что у него дай бог один ученик из десяти осваивает язык
Тимур сделал в преподовании шаг вперед что не стал слушать глупые советы Замяткина и стал использовать в обучении текстовую информацию в виде субтитров. Но это все равно не универсальное правило для всех. Каждое упражнение актуально для определенного этапа обучения, и каждый подбирает то что ему нужно.
Так что господин удверкин, изучите правила форума сами. Пишите по делу.
Skoree ne tvojo prizvanie vyuchit' inostrannyj jazyk, Drug Arkadij:))
[/quote][/quote]
Вот так же мыслит Замяткин, и в итоге он мне говорил о том что у него дай бог один ученик из десяти осваивает язык
Тимур сделал в преподовании шаг вперед что не стал слушать глупые советы Замяткина и стал использовать в обучении текстовую информацию в виде субтитров. Но это все равно не универсальное правило для всех. Каждое упражнение актуально для определенного этапа обучения, и каждый подбирает то что ему нужно.
Так что господин удверкин, изучите правила форума сами. Пишите по делу.
Дорогой Аркадий,
я, конечно, польщён высокой оценкой моих скромных способностей, однако я не преподаватель и вряд ли им стану. Кстати, я написал Замяткину, что не считаю его советы методом, так как повторять одно и то же слушая одного и того же диктора, мало того что контрпродуктивно, но и небезопасно для психики человека - можно запросто схлопотать депрессию. Единственное в чём Замяткин прав, это то, что изучить язык невозможно, не затрачивая никаких усилий. Естественно, универсальных правил нет, изучение языка - дело сугубо индивидуальное, поэтому, опять-таки, и Замяткин прав, что зачастую преподаватели только мешают. Я лично комбинирую три способа, предложенных Байтукаловым, Уминым и Замяткиным (отчасти). Жаль, что Тимур не написал подробную методичку, как это сделал Умин, я к тому же и не методист, поэтому внимательно изучаю советы других. Прошу прощенья, если обидел вас, просто хотел обратить ваше внимание на русское правописание.
я, конечно, польщён высокой оценкой моих скромных способностей, однако я не преподаватель и вряд ли им стану. Кстати, я написал Замяткину, что не считаю его советы методом, так как повторять одно и то же слушая одного и того же диктора, мало того что контрпродуктивно, но и небезопасно для психики человека - можно запросто схлопотать депрессию. Единственное в чём Замяткин прав, это то, что изучить язык невозможно, не затрачивая никаких усилий. Естественно, универсальных правил нет, изучение языка - дело сугубо индивидуальное, поэтому, опять-таки, и Замяткин прав, что зачастую преподаватели только мешают. Я лично комбинирую три способа, предложенных Байтукаловым, Уминым и Замяткиным (отчасти). Жаль, что Тимур не написал подробную методичку, как это сделал Умин, я к тому же и не методист, поэтому внимательно изучаю советы других. Прошу прощенья, если обидел вас, просто хотел обратить ваше внимание на русское правописание.
Разным людям требуются различные усилия, для освоения языка.
детям и имеющим способности к языкам взрослым требуются совсем небольшие усилия, для них возможно просмотр фильмов и мультиков будет достаточным усилием что бы быстро въехать в иностранный язык.
Я к сожалению не имею таких способностей, и возраст давно не детский,
поэтому последние два года я потратил на освоение языка с помощью граматики и заучивание переводов с русского на английский.
Я не желею об этом, потому что в настоящее время я могу уже смотреть английские фильмы в оригинале и это уже не будеи потерей времени.
детям и имеющим способности к языкам взрослым требуются совсем небольшие усилия, для них возможно просмотр фильмов и мультиков будет достаточным усилием что бы быстро въехать в иностранный язык.
Я к сожалению не имею таких способностей, и возраст давно не детский,
поэтому последние два года я потратил на освоение языка с помощью граматики и заучивание переводов с русского на английский.
Я не желею об этом, потому что в настоящее время я могу уже смотреть английские фильмы в оригинале и это уже не будеи потерей времени.
Если поурочно - то я воспользовался курсом Александра Газинского http://btc-best.ru/
Я считаю что в начале обучения должно быть много руского языка и с повышением уровня знания английского присутствие русского можно сокращать.
Сейчас в данный момент с фильмами я так занимаюсь -
1. Смотрю на английском с субтитрами.
2. Создаю в ворде файл с русскими и английским субтитрами без тайминга в две колонки.
3. Выделяю все незнакомые слова жирным шрифтом.
4. Делаю карточки на незнакомые слова (мне проще в КПК) с транскрипцией английских слов.
5. Учу слова
6. Отрабатываю чтение вслух английского текста (кстати в этом упражнение ключевое то что вслух читаю), добиваюсь полного понимая текста.
7. Смотрю фильм с субтитрами
8. Смотрю фильм без субтитров.
Ну конечно фильм можно осваивать по небольшим отрывкам по 5-10 минут, первый фильм так переработать было сложно, зато второй пошел быстрее, третий еще быстрее )))
Зы: слова учу таким образом, смотрю на русский вариант и произношу их по английски вслух.
Я считаю что в начале обучения должно быть много руского языка и с повышением уровня знания английского присутствие русского можно сокращать.
Сейчас в данный момент с фильмами я так занимаюсь -
1. Смотрю на английском с субтитрами.
2. Создаю в ворде файл с русскими и английским субтитрами без тайминга в две колонки.
3. Выделяю все незнакомые слова жирным шрифтом.
4. Делаю карточки на незнакомые слова (мне проще в КПК) с транскрипцией английских слов.
5. Учу слова
6. Отрабатываю чтение вслух английского текста (кстати в этом упражнение ключевое то что вслух читаю), добиваюсь полного понимая текста.
7. Смотрю фильм с субтитрами
8. Смотрю фильм без субтитров.
Ну конечно фильм можно осваивать по небольшим отрывкам по 5-10 минут, первый фильм так переработать было сложно, зато второй пошел быстрее, третий еще быстрее )))
Зы: слова учу таким образом, смотрю на русский вариант и произношу их по английски вслух.