Muzzy in Gondoland, Muzzy comes back (французская версия)

Ответить
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Muzzy in Gondoland, Muzzy comes back (французская версия)

Сообщение timur »

Тема создана для обсуждения французской версии видеокурса Muzzy in Gondoland и Muzzy comes back. Здесь вы можете поделиться личными впечатлениями от курса.
Вы также можете написать комментарий к курсу здесь.
Kaverin
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 8:22 pm

Сообщение Kaverin »

Тимур, добрый вечер. Французский начал изучать "с нуля" по этому курсу. Несколько раз прошел первый урок, пытаясь "отключаться" от реальности (в соответствии со статьей о НЛП). Проблема в том, что я не могу уловить правильность произношения очень многих реплик - чуть реплика подлиннее, и я уже в панике, путаюсь и не могу повторить. Это касается, например: Альберт заказывает еду в ресторане на 7-й минуте, принцесса просит фрукты на 8-й минуте и т.п.
А во второй части мультика реплики уже значительно длиннее...
Что посоветуете для более быстрой проработки предложений?
Как вариант, подумал о необходимости распечатанных субтитров с транскрипцией - все-таки, видимо, без транскрипции на первых порах никак нельзя. Как бы их вытащить из файлов (idx, sub), потом можно было бы через Lingvo быстро получить транскрипцию...
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur »

Kaverin писал(а):Тимур, добрый вечер. Французский начал изучать "с нуля" по этому курсу. Несколько раз прошел первый урок, пытаясь "отключаться" от реальности (в соответствии со статьей о НЛП). Проблема в том, что я не могу уловить правильность произношения очень многих реплик - чуть реплика подлиннее, и я уже в панике, путаюсь и не могу повторить. Это касается, например: Альберт заказывает еду в ресторане на 7-й минуте, принцесса просит фрукты на 8-й минуте и т.п.
А во второй части мультика реплики уже значительно длиннее...
Что посоветуете для более быстрой проработки предложений?
Как вариант, подумал о необходимости распечатанных субтитров с транскрипцией - все-таки, видимо, без транскрипции на первых порах никак нельзя. Как бы их вытащить из файлов (idx, sub), потом можно было бы через Lingvo быстро получить транскрипцию...
В книге я пишу, что у некоторых людей моделировать исключительно на слух может не получаться легко с первого раза. Учащемуся нужно подобрать индивидуальное соотношение моделирования только на слух / по транскрипции / по субтитрам.

Возможно у вас еще не очень хорошо развит слух - занимайтесь больше по субтитрам и транскрипции. Но в то же время обязательно прорабатывайте затем пройденный фрагмент видеокурса только на слух!

Что касается субтитров к маззи - я их уже распознал - держите -
http://project-modelino.com/subtitles/muzzy_final.srt
Ответить

Вернуться в «Видеокурсы»