Разговорный язык

Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Разговорный язык

Сообщение Аркадий »

Привет!

Во первых большое спасибо за сайт! Давно искал где бы было объяснено на простом уровне как делать ДВДрипы фильмов и субтитры к ним. По сути делай сколько хочешь учебных материалов. )

Ну и хотел высказать свою точку зрения по овладению разговорным иностранным (недавно до меня дошло). Что для такого дуба (в иностранном языке) как я необходимо изучать язык не с помощью моделирования, а наоборот с помощью перевода с русского на английский, кстати вся система образования этим и занимается, береться одно иностранное слово и дается куча переводов к нему (т.е. изучаем русский язык на более продвинутом уровне :lol: ).
Бесполезно смотреть или слушать фильмы или музыку на иностранном, так как все равно ничего не понимаешь и тренируешься быть переводчиком с иностранного на русский. Другое дело если взять любимый фильм, который уже смотрел на русском (тогда и проблем с мотивацией будет поменьше) ставишь на языке оригинала и включаешь русские субтитры, т.е. таким образом тренируешь навык перевод с русского на иностранный, затем уже читаешь и разбираешь все непонятные слова в английских субтитрах (в отдельной распечатке), читаешь вслух все субтитры и только потом смотришь фильм в оригинале.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur »

Спасибо за комментарий!! Пишите о своих успехах!
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

timur писал(а):Спасибо за комментарий!! Пишите о своих успехах!
После просмотра нескольких фильмов, разбора текстов этих фильмов со словарем и чтением в слух начал понимать значение слов в песнях, но увы смысл песен пока не понятен (некоторые песни я уже слышал десятки раз, а понимание от этого не продвинулось не на шаг).
Сейчас накачал любимых песен вместе с текстами и переводами, хочу почитать вслух оригиналы (пусть даже не правильно) и затем слушать и доходить до правильного понимание и произношения этих произведений.
Отсюда вопрос - ищу еще лингафонные курсы где бы авторы начиная с простых вещей с начало говорили на русском а затем переводили в нескольких вариантах на английский, есть такие? Ну и совсем было бы шикарно если бы проходили с начало простейшие темы по грамматике на примерах и только потом после освоения темы объяснялась эта грамматика.
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

хочу добавить:
к вопросу о моделировании,
при изучение языка кого лучше моделировать?
1. Переводчика с иностранного на русский
2. Носителя языка
3. Переводчика с русского на иностранный.
Для меня стало очевидным что моделировать полезней переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы. Вот только таких мало и преподованием как правило они не занимаются.
Аватара пользователя
Loewin
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт июн 07, 2007 11:48 am

Сообщение Loewin »

Аркадий писал(а):хочу добавить:
к вопросу о моделировании,
при изучение языка кого лучше моделировать?
1. Переводчика с иностранного на русский
2. Носителя языка
3. Переводчика с русского на иностранный.
Моделировать надо именно носителя языка. В книге Байтукалова Тимура "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского" про это очень много написано.
Аркадий писал(а):Для меня стало очевидным что моделировать полезней переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы. Вот только таких мало и преподованием как правило они не занимаются.
Почему Вы считаете, что полезней?
А вообще забавная формулировка - "переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы". Да к тому же их еще и мало, что за беда... :)

Что касается песен, то это далеко не самый лучший материал для изучения иностранного языка, т.к. в песнях часто и произношение слов, и формирование словосочетаний/предложений отличается от таковых в повседневной жизни, ибо стихами и в определенном ритме мы не говорим :wink:
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

Loewin писал(а): Моделировать надо именно носителя языка. В книге Байтукалова Тимура "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского" про это очень много написано.
Я осознаю свои ограничения и в критической ситуация я буду кричать матом по русски, т.е. родным мне английский никогда не станет. :)
Я просто про здравый смысл, с носителями говорят для практики языка, но если не умеешь говорить то и бесполезно, вернее преждевременно копировать, с начало хорошо бы понимать. А так бесполезный труд, только себя мучить (простой пример - куча народу слушает песни на английском и не говорят на нем, ну фильмы конечно попроще смотреть, какие-нибудь боевики, что бы попонятней, но не факт что заговоришь, а если попадется какая-нибудь мелодрама, то хоть всю жизнь смотри никогда не поймешь).

Почему Вы считаете, что полезней?
А вообще забавная формулировка - "переводчика с русского на иностранный, которого понимают иностранцы". Да к тому же их еще и мало, что за беда... :)

А что учителя в школах говорят на иностранных языках? Если бы говорили то тогда бы наверное и научили.
И насколько я понимаю в изучении есть две составляющих одна это когда ты понимаешь иностранцев, а другая это когда тебя понимают. Вот в школе учат только понимать.
Что касается песен, то это далеко не самый лучший материал для изучения иностранного языка, т.к. в песнях часто и произношение слов, и формирование словосочетаний/предложений отличается от таковых в повседневной жизни, ибо стихами и в определенном ритме мы не говорим :wink:

В песнях разговорный язык. И насколько я знаю обычно из песен приходят слова в повседневную жизнь. Так вот что лучше изучать первоисточник языка или официальный? Каждый выбирает сам.
Аватара пользователя
Loewin
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт июн 07, 2007 11:48 am

Сообщение Loewin »

Аркадий писал(а): Я осознаю свои ограничения и в критической ситуация я буду кричать матом по русски, т.е. родным мне английский никогда не станет. :)
Никто и не утверждает, что английский станет родным. :) Впрочем, если взять гипотетическую ситуацию, что Вам пришлось бы общаться на английском и только на нем много лет подряд, тот тут бабушка надвое сказала, что именно Вы закричите в критической ситуации)) Однако мы сейчас не об этом, а об эффективности методов изучения языка.
Аркадий писал(а): Я просто про здравый смысл, с носителями говорят для практики языка, но если не умеешь говорить то и бесполезно, вернее преждевременно копировать, с начало хорошо бы понимать.
Говорить с носителями и моделировать их - далеко не одно и то же. Никто же Вам не предлагает с места в карьер - с первых же часов обучения заводить с англичанином беседы о бытие ;) Да и вряд ли удастся найти этого самого англичанина так просто. К тому же, копировать людей в открытую не принято. Именно поэтому УДОБНО использовать видеоматериалы - видеокурсы, фильмы. Сначала вы моделируете, потом/параллельно вникаете в смысл, и после качественного многократного повторения сих упражнений в один прекрасный момент (и он не заставит себя ждать слишком долго) Вы сможете заговорить.
Аркадий писал(а): А так бесполезный труд, только себя мучить (простой пример - куча народу слушает песни на английском и не говорят на нем, ну фильмы конечно попроще смотреть, какие-нибудь боевики, что бы попонятней, но не факт что заговоришь, а если попадется какая-нибудь мелодрама, то хоть всю жизнь смотри никогда не поймешь).
1. Песни. А почему, собственно, человек должен ЗАГОВОРИТЬ на английском, если он просто СЛУШАЕТ песню, пассивно, да и к тому же чаще всего вообще не вникает в текст? Что тренируется - то и развивается. В данном случае, не тренируется ничего :) Не говоря уж о том, что песня в принципе не является хорошим материалом для активного изучения языка. Почему - я уже свое мнение написала. Как вспомогательный приятный бонус - да, песни хороши, но как основной материал - не подходят.
2. Фильмы. Если просто смотреть - не то, что не факт, а 100% не заговоришь :)
Нужно выбрать подходящий по тематике и уровню знания языка фильм (лексика, скорость речи и т.д.), смотреть с субтитрами, моделировать носителей (в данном случае актеров), повторять за ними по несколько раз. Для экономии времени хорошо бы иметь словари-словники (как те, что можно найти на этом сайте) - меньше придется лазить в словарь. После того, как выясните все непонятные моменты, - продолжать повторять. Если будете минимум час в день говорить, КАЖДЫЙ день, то прогресс обязательно будет... Читайте подробнее здесь
Аркадий писал(а): А что учителя в школах говорят на иностранных языках?

А это Вы к чему спросили? ;) Переводчик и учитель - разные профессии. Если говорить о качестве школьного преподавания иностранных языков, то да, к сожалению, часто оно оставляет желать лучшего. Но эта проблема многогранная, и мы сейчас в общем-то о другом - о самообучении. Как выучить иностранный язык быстро, эффективно и с минимальными финансовыми затратами :)
Аркадий писал(а): В песнях разговорный язык.

Во-первых, в песнях часто нарушаются официальные грамматические правила языка, которые в речи, какой бы "разговорной" она ни была, соблюдаются. В угоду ритму, рифме, красоте слога, в конце концов :) Например, песня Сальваторе Адамо "Tombe la neige". Порядок слов в первом предложении неправильный. Так не говорят. Тем не менее, для песни этот вариант допустим. А интонации? Нормальные интонации разговорного языка в песни отсутствуют напрочь. В общем, песня так же далека от разговорного языка, как, скажем, картина модерниста от того, как на самом деле выглядит изображаемый предмет.
Аркадий писал(а): И насколько я знаю обычно из песен приходят слова в повседневную жизнь.

Примеры, пожалуйста :wink:
Аркадий писал(а): Так вот что лучше изучать первоисточник языка или официальный? Каждый выбирает сам.

Думаю, что первоисточник языка - это уже сфера интересов ученых-лингвистов))
Искренне рекомендую упомянутую мною книгу. ;) И на самом сайте много полезной информации по теме.
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

Loewin писал(а):Сначала вы моделируете, потом/параллельно вникаете в смысл, и после качественного многократного повторения сих упражнений в один прекрасный момент (и он не заставит себя ждать слишком долго) Вы сможете заговорить.
Где гарантия? Как долго ждать такого момента? Как я заговорю, свободно или нет?
По мне так если многократно тренироваться в понимание языка еще не факт что научишься умению донести свои мысли до других. По сути не будет навыка переводить с русского на английский, а такой навык не появляется в один прекрасный день а развивается целенаправлено.

И насколько я знаю обычно из песен приходят слова в повседневную жизнь.
Примеры, пожалуйста :wink:

Я вот посмотрел тексты песен и увидел кучу wonna и gonna, ну очень часто используется. Да и русский язык в основном обогащается из песен и телевидения, знаменитый человек сказал за ним все и повторяют, лингвисты морщат лоб что это не правильный язык а через десяток лет эти слова уже становятся официальными ).
Или возьмем язык домохозяек в России, ну очень смахивает по смыслу на язык русских песен.
Про песни - я не предлагал делать основным материалом, это из категории фильмов, то же самое, просто пример показательный.
У песен есть преимущество, можно слушать по дороге, многократное повторение, т.е. не так много времени тратиться, единственный нюанс это предварительно разобрать, понять смысл, прочитать вслух.

Я в принципе не предлагаю повторять за мной, каждый делает как хочет, высказал свою точку зрения.
И по большому счету мне сейчас интересны упражнения направленные на развития умения переводить с русского на английский. Т.е. не подскажете курсы лингафонные где начитан с начало русский текст ( с самых простых слов) а затем говориться английский?

зы: сайт просмотрел, сделал для себя выводы, спасибо!
Аватара пользователя
Loewin
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт июн 07, 2007 11:48 am

Сообщение Loewin »

Аркадий писал(а): Как долго ждать такого момента?
Это индивидуально. Но момент надо не ждать, а приближать с помощью ежедневных занятий.
Аркадий писал(а): Как я заговорю, свободно или нет?
Сносно)))
Аркадий писал(а): По мне так если многократно тренироваться в понимание языка еще не факт что научишься умению донести свои мысли до других.

То, что я описала, есть не тренировка в понимании, но тренировка в говорении.
Аркадий писал(а): По сути не будет навыка переводить с русского на английский, а такой навык не появляется в один прекрасный день а развивается целенаправлено.
Если Вам нужен именно ЭТОТ навык - тренируйтесь переводить.
Если Вы хотите свободно говорить на иностранном языке, Вам этот навык не нужен.
Аркадий писал(а): Я вот посмотрел тексты песен и увидел кучу wonna и gonna, ну очень часто используется.
Думаю, процесс диаметрально противоположный - разговорные словечки переходят в песни.
Аркадий писал(а): Да и русский язык в основном обогащается из песен и телевидения, знаменитый человек сказал за ним все и повторяют, лингвисты морщат лоб что это не правильный язык а через десяток лет эти слова уже становятся официальными ).
Сейчас уже, наверное, интернет играет бОльшую роль в изменении языка. По крайней мере, в среде молодежи. Но зачастую этот процесс сложно назвать "обогащением". СМИ, конечно, играют роль в распространении тех или иных языковых явлений, но чтоб песни были источником новых слов - это нонсенс, по-моему))
Аркадий писал(а): Или возьмем язык домохозяек в России, ну очень смахивает по смыслу на язык русских песен.

:shock:
Простите, не поняла, о чем вообще речь...
Аркадий писал(а): У песен есть преимущество, можно слушать по дороге, многократное повторение, т.е. не так много времени тратиться, единственный нюанс это предварительно разобрать, понять смысл, прочитать вслух.

Аудиокурсы в этом плане намного лучше. И от аудиокниг будет гораааздо больше пользы, чем от песен, да и словарный запас несоизмеримо богаче.
Аркадий писал(а): Я в принципе не предлагаю повторять за мной, каждый делает как хочет, высказал свою точку зрения.

Спасибо :) Я тоже просто высказываю свою ;)
Аркадий писал(а): Т.е. не подскажете курсы лингафонные где начитан с начало русский текст ( с самых простых слов) а затем говориться английский?

Извините, не подскажу.
Помнится, у меня где-то завалялся подобный начальный курс французского. Меня ужасно раздражало, что они читали русские реплики тоже, постоянно приходилось перескакивать с одного языка на другой. А мне хотелось слушать только французскую речь, чтобы погрузиться в язык. Так я и забросила этот диск на антресоль :D
По фильмам, радио, аудиокнигам (+ позже подключилась грамматика) учу францзский 1,5 года, вроде получается.

Удачи! :!:
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

Loewin писал(а):
Аркадий писал(а): Как долго ждать такого момента?
Это индивидуально. Но момент надо не ждать, а приближать с помощью ежедневных занятий.
Аркадий писал(а): Как я заговорю, свободно или нет?
Сносно)))
Аркадий писал(а): По мне так если многократно тренироваться в понимание языка еще не факт что научишься умению донести свои мысли до других.

То, что я описала, есть не тренировка в понимании, но тренировка в говорении.
Аркадий писал(а): По сути не будет навыка переводить с русского на английский, а такой навык не появляется в один прекрасный день а развивается целенаправлено.
Если Вам нужен именно ЭТОТ навык - тренируйтесь переводить.
Если Вы хотите свободно говорить на иностранном языке, Вам этот навык не нужен.
Удачи! :!:
Вот именно этот навык и нужен, мне не надо золотых гор, я достаточно денег заплатил различным школам и репетиторам, что зря терять деньги и время не хочу.
И если мне не объяснят каким образом получить этот навык поэтапно и просто, я не буду терять время на такой метод.

Удачи!
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur »

Аркадий писал(а): Отсюда вопрос - ищу еще лингафонные курсы где бы авторы начиная с простых вещей с начало говорили на русском а затем переводили в нескольких вариантах на английский, есть такие?
Чтобы в нескольких вариантах - вы вряд ли найдете, а если в одном - то "100% аудио английский". У меня вариант на 4 CD, 20 уроков. Он есть на торрентс.ру. Там есть именно то, что вы ищите - сначала начитано русское предложение, потом его английский перевод.

Вы пишите, что потратили много денег на различные школы и репетиров, и тем не менее просите порекомендовать вам что-то простое. Я делаю, вывод, что либо все эти школы и все эти репетиторы были совершенно некомпетентными в области преподавания языков, либо вы мало занимались самостоятельно. В связи с этим встает вопрос о вашей мотивации. Вы действительно хотите выучить английский? Вы действительно хотите стать переводчиком? Если ответ - да, то переводчиком в какой области? Устным, письменным?

Лично для меня переводчики тоже являются постоянным источником вдохновения на изучение иностранным языков, но профессиональный переводчик - это очень высокая планка. Я очень прошу вас подумать и, может быть, расписать себе на бумажке, каких точно целей вы хотите достигнуть и в каком объеме. И после этого уже будет понятнее, кого и как моделировать :)
Аркадий писал(а): И если мне не объяснят каким образом получить этот навык поэтапно и просто, я не буду терять время на такой метод.
Поэтапно - да, просто? - ха! Не будет это просто! Никогда. И мне кажется, человек, встающий на путь изучения иностранного языка, должен это осознавать. Если бы это было просто - все бы давно переводчиками были. А хороших переводчиков, увы, не так много.
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

timur писал(а): Чтобы в нескольких вариантах - вы вряд ли найдете, а если в одном - то "100% аудио английский". У меня вариант на 4 CD, 20 уроков. Он есть на торрентс.ру. Там есть именно то, что вы ищите - сначала начитано русское предложение, потом его английский перевод.
Спасибо большое! Скачал послушал, уже заморочился как переделать под свои нужды (даже редактор MP3 скачал) и на торрентс.ру наткнулся 100% Audio English (Living Language) (My own Edition), где уже все переделали, т.е. паузы вставлены между русским и английским.
Вы пишите, что потратили много денег на различные школы и репетиров, и тем не менее просите порекомендовать вам что-то простое. Я делаю, вывод, что либо все эти школы и все эти репетиторы были совершенно некомпетентными в области преподавания языков, либо вы мало занимались самостоятельно. В связи с этим встает вопрос о вашей мотивации. Вы действительно хотите выучить английский? Вы действительно хотите стать переводчиком? Если ответ - да, то переводчиком в какой области? Устным, письменным?
Был в Денис скул, курсы при Миде, нанимал репетитора.
С мотивацией нет проблем, я бы днями только и занимался английским, но действительность такова что не хватает время, отсюда и попытка рассмотреть лингафонные курсы или использовать песни в обучающих целях, пока еду в машине можно позаниматься (все таки просмотр фильмов в учебных целях занимает очень много времени)
Лично для меня переводчики тоже являются постоянным источником вдохновения на изучение иностранным языков, но профессиональный переводчик - это очень высокая планка. Я очень прошу вас подумать и, может быть, расписать себе на бумажке, каких точно целей вы хотите достигнуть и в каком объеме. И после этого уже будет понятнее, кого и как моделировать :)
Хотелось бы стать устным переводчиком, так что бы не задумываться о словах, но это сложная цель. Для начала достигнуть среднего уровня знания, медленным темпом произношения.
Поэтапно - да, просто? - ха! Не будет это просто! Никогда. И мне кажется, человек, встающий на путь изучения иностранного языка, должен это осознавать. Если бы это было просто - все бы давно переводчиками были. А хороших переводчиков, увы, не так много.
А для чего существует моделирование? Для того что бы сделать простые упражнения где бы тренировался навык переводчика. Хорошие упражнения уже сделали в переработанном "100% аудио английский". Есть ли у Вас какие еще идеи?
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur »

Аркадий писал(а): А для чего существует моделирование? Для того что бы сделать простые упражнения где бы тренировался навык переводчика.
Кхм. Не совсем.
Аркадий писал(а):Есть ли у Вас какие еще идеи?
Мои идеи изложены в книжке. 158 страниц идей 8)
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

timur писал(а): Кхм. Не совсем.
А для чего же? По мне так если ставить цель научиться говорить на иностранном свободно (как носители), что в принципе сразу невозможно, определяется промежуточная цель - переводчик, затем определяем что делает переводчик - он переводит с русского на английский и тренируем этот навык. Все остальные навыки вторичны, даже хорошее понимание.

timur писал(а): Мои идеи изложены в книжке. 158 страниц идей 8)
По моему мнению твои идеи (судя по сайту) подходят для продвинутых людей, кто уже говорит на иностранном. Меня интересуют приемы попроще.
Вот я что думаю - для того что бы знать насколько я освоил текст фильма хорошо сделать распечатку текста на русском и английском в два столбца с одной стороны русский с другой английский, закрыл английский текст и переводишь с русского и сразу же можно проверить правильно ли перевел. Тогда не возникнет проблем с пониманием того насколько изучил лексику фильма, нужно еще поработать или вполне достаточно.
А в твоей книге случайно нет инструкции как переделать из двух звуковых дорожек фильма в одну, так что бы сначало шла русская речь затем английская с паузами между ними? (тогда я сразу же закажу книжку себе :P )
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur »

Аркадий, я исхожу может быть из немного наивного предположения, что для того, чтобы хорошо переводить с одного языка на другой, нужно как минимум хорошо понимать оба языка. Если вы хотите научиться переводить плохо, то это уже вопрос не ко мне...

Из моего опыта изучения иностранных языков и из наблюдений за людьми, которые учат языки, я пришел к выводу, что упражнения на перевод – один из самых НЕЭФФЕКТИВНЫХ способов изучения языка. Если вы хотите почитать об этом доводе у других авторов, то рекомендую 2 книги (обе бесплатно выложены в Интернете):
1) Умин Е.А. Иностранный – легко и с удовольствием.
2) Николай Замяткин. Вас невозможно научить иностранному языку (достаточно первой половины, где он по делу пишет).

С инструкцией по аудиодорожкам я вряд ли могу помочь.
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

timur писал(а):Аркадий, я исхожу может быть из немного наивного предположения, что для того, чтобы хорошо переводить с одного языка на другой, нужно как минимум хорошо понимать оба языка. Если вы хотите научиться переводить плохо, то это уже вопрос не ко мне...
Такое предположение для меня представляется достаточно сложным, есть только один язык - человеческого общения, и есть разные формы его выражения, где одни и те же мысли выражаются просто по разному.
И насколько я заметил если начинаешь даже просто говорить в слух (пусть и неправильно) по английски, значительно улучшается понимание. А если сразу слушать проверку на иностранном то и ошибки будут сразу ясны. А что бы сказать надо хотя бы понимать что говоришь.))
Я помню как пытался по много раз слушать лингафонные курсы составленные иностранцами ( где нет русского вообще), так вот после этого у меня сразу пропадала мотивация.
И что бы научиться хорошо переводить надо же научиться хотя бы как то переводить.
Аркадий
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 6:17 pm

Сообщение Аркадий »

timur писал(а): Из моего опыта изучения иностранных языков и из наблюдений за людьми, которые учат языки, я пришел к выводу, что упражнения на перевод – один из самых НЕЭФФЕКТИВНЫХ способов изучения языка. Если вы хотите почитать об этом доводе у других авторов, то рекомендую 2 книги (обе бесплатно выложены в Интернете):
1) Умин Е.А. Иностранный – легко и с удовольствием.
2) Николай Замяткин. Вас невозможно научить иностранному языку (достаточно первой половины, где он по делу пишет).
Замяткина я уже читал, начало, сложилось впечатление что мужик просто мазахист.
За ссылку на Умина спасибо, сейчас просматриваю, первое впечатление что сначало покритиковал старую систему обучения и давай объяснять как учить с помощью аудио курсов.

Перевод с английского на русский да, очень неэффективен, а перевод с русского на англиский с использованием компьютера как таковых программ практически нету.

После моих поисков по интернету я все таки нашел несколько систем обучения где используется принцип изучения английского а не тупое копирование за дикторами

http://breakthrough.ru/index.html
Уже приобрел и прошел 0 урок, впечатление хорошие, конечно со своими недостатками, автору о них сказал ))

Хочу еще попробовать http://www.egclub.ru
объяснение граматики у Олега Иванилова, меня конечно порадовало.

Подобно твоей системе http://english-aj-method.com
но в этом методе предлагают в обязательном порядке разобрать материал, что бы потом слушать или смотреть фильмы и понемногу.
cerols
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 10:52 am

Сообщение cerols »

Чтобы в нескольких вариантах - вы вряд ли найдете, а если в одном - то "100% аудио английский". У меня вариант на 4 CD, 20 уроков. Он есть на торрентс.ру. Там есть именно то, что вы ищите - сначала начитано русское предложение, потом его английский перевод


_________________
Многие говорят, что радар-детекторы автомобильные отличается отменной производительностью
udverkin
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2010 3:15 pm

Сообщение udverkin »

Dear Arkadij,
To tell the truth studing a foreign language is not pale and cakes, that is just blood and bones. Reading your Russian I have concluded you don't want to put efforts at all, but it is wrong way, guy! Moreover, I wonder, how can someone to make an interpretator or translator if his mother tongue is so bad like yours one? I mean, you always make so many mistakes that it is better you learn Russian first. I follow the methods of these three men Baitukalov, Umrihin and Zamiatkin, so, I hope it can be a good example for you. Good luck, yaara.

Вам замечание! См. правила форума пп. 3.1, 3.3.
Arkady
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 10:14 pm

Сообщение Arkady »

Спасибо, Сerols!

А удверкину что могу сказать,
если по делу нечего сказать то промолчи,
с тобой все ясно, преподование иностранного языка не твое призвание.

[color=orange]Вам замечание! См. правила форума пп. 3.1, 3.3.[/color]
udverkin
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2010 3:15 pm

Сообщение udverkin »

Arkady писал(а):Спасибо, Сerols!

А удверкину что могу сказать,
если по делу нечего сказать то промолчи,
с тобой все ясно, преподование иностранного языка не твое призвание.

Skoree ne tvojo prizvanie vyuchit' inostrannyj jazyk, Drug Arkadij:))

Вам замечание! См. правила форума пп. 3.1, 3.3.
Arkady
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 10:14 pm

Сообщение Arkady »

[quote="udverkin"][quote="Arkady"]Спасибо, Сerols!
Skoree ne tvojo prizvanie vyuchit' inostrannyj jazyk, Drug Arkadij:))
[/quote][/quote]

Вот так же мыслит Замяткин, и в итоге он мне говорил о том что у него дай бог один ученик из десяти осваивает язык :)
Тимур сделал в преподовании шаг вперед что не стал слушать глупые советы Замяткина и стал использовать в обучении текстовую информацию в виде субтитров. Но это все равно не универсальное правило для всех. Каждое упражнение актуально для определенного этапа обучения, и каждый подбирает то что ему нужно.
Так что господин удверкин, изучите правила форума сами. Пишите по делу.
udverkin
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2010 3:15 pm

Сообщение udverkin »

Дорогой Аркадий,
я, конечно, польщён высокой оценкой моих скромных способностей, однако я не преподаватель и вряд ли им стану. Кстати, я написал Замяткину, что не считаю его советы методом, так как повторять одно и то же слушая одного и того же диктора, мало того что контрпродуктивно, но и небезопасно для психики человека - можно запросто схлопотать депрессию. Единственное в чём Замяткин прав, это то, что изучить язык невозможно, не затрачивая никаких усилий. Естественно, универсальных правил нет, изучение языка - дело сугубо индивидуальное, поэтому, опять-таки, и Замяткин прав, что зачастую преподаватели только мешают. Я лично комбинирую три способа, предложенных Байтукаловым, Уминым и Замяткиным (отчасти). Жаль, что Тимур не написал подробную методичку, как это сделал Умин, я к тому же и не методист, поэтому внимательно изучаю советы других. Прошу прощенья, если обидел вас, просто хотел обратить ваше внимание на русское правописание.
Arkady
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 10:14 pm

Сообщение Arkady »

Разным людям требуются различные усилия, для освоения языка.
детям и имеющим способности к языкам взрослым требуются совсем небольшие усилия, для них возможно просмотр фильмов и мультиков будет достаточным усилием что бы быстро въехать в иностранный язык.
Я к сожалению не имею таких способностей, и возраст давно не детский,
поэтому последние два года я потратил на освоение языка с помощью граматики и заучивание переводов с русского на английский.
Я не желею об этом, потому что в настоящее время я могу уже смотреть английские фильмы в оригинале и это уже не будеи потерей времени.
udverkin
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2010 3:15 pm

Сообщение udverkin »

А нет ли ещё и подробно расписанной поурочно методички к этапам? Именно поурочно, так как темп изучения у всех разный, соответственно и время, затрачиваемое на каждый урок, разное. Было бы очень удобно - никакой привязки по времени.
Arkady
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 10:14 pm

Сообщение Arkady »

Если поурочно - то я воспользовался курсом Александра Газинского http://btc-best.ru/
Я считаю что в начале обучения должно быть много руского языка и с повышением уровня знания английского присутствие русского можно сокращать.

Сейчас в данный момент с фильмами я так занимаюсь -
1. Смотрю на английском с субтитрами.
2. Создаю в ворде файл с русскими и английским субтитрами без тайминга в две колонки.
3. Выделяю все незнакомые слова жирным шрифтом.
4. Делаю карточки на незнакомые слова (мне проще в КПК) с транскрипцией английских слов.
5. Учу слова
6. Отрабатываю чтение вслух английского текста (кстати в этом упражнение ключевое то что вслух читаю), добиваюсь полного понимая текста.
7. Смотрю фильм с субтитрами
8. Смотрю фильм без субтитров.
Ну конечно фильм можно осваивать по небольшим отрывкам по 5-10 минут, первый фильм так переработать было сложно, зато второй пошел быстрее, третий еще быстрее )))

Зы: слова учу таким образом, смотрю на русский вариант и произношу их по английски вслух.
Ответить

Вернуться в «Метод "Моделино"»