Проект "Моделино" - изучение иностранных языков с помощью НЛП-моделирования

Как помочь проекту?
Подбор учебных материалов для раздела "Фильмы"

Если у вас есть деньги или ширококанальный доступ в интернет, то найти сами фильмы - не проблема. Но вот субтитры на языке оригинала или скрипт речи актеров - это поистине редкость (исключение составляют английский и китайский языки). В связи с этим, основная задача для раздела "Фильмы" -

поиск и создание высококачественных субтитров на языке оригинала.

Как можно достичь этой цели? Есть несколько способов:

1) В случае если у вас есть доступ к DVD-дискам с иностранными фильмами, содержащим субтитры на языке оригинала, извлеките эти субтитры. Это можно сделать очень быстро (10 минут на 1 диск). Наличие региональной защиты никак не помешает. Как это сделать - см. инструкцию по извлечению субтитров. То же самое относится к тем, у кого есть доступ к образам DVD-дисков (вы их скачиваете через файлообменные сети). Если речь идет об европейских языках, то не пожалейте 15-20 минут и распознайте эти субтитры в текстовый формат. Как это сделать - см. инструкцию по распознаванию субтитров. И конечно, загрузите ваши субтитры на одну из интернет-баз, например на opensubtitles.org. Как это сделать - см. инструкцию.

2) В интернет-базах субтитров есть субтитры на языке оригинала, но баз - сотни, фильмов - тысячи, и перерыть все базы одному человеку не представляется возможным. Если вы нашли ссылку в одной из интернет-баз на подобные субтитры, поделитесь с нами этой информацией на форуме. При этом обязательно указывайте точное название фильма в соответствии с интернет-базой imdb.com, ссылку на фильм в этой же базе, и ссылку на субтитры в базе субтитров. Например:

3) Субтитры на языке оригинала, ссылки на которые приведены в соответствующих разделах, не всегда качественные. Часто текст субтитров совпадает с речью актеров лишь на 70-80%. Если вы хорошо владеете данным иностранным языком, то вы можете исправить и дополнить текст так, чтобы он в точности совпадал с речью дикторов, а затем загрузить ваши субтитры на одну из интернет-баз, например на opensubtitles.org. Как это сделать - см. инструкцию.

4) Тайминг некоторых субтитров очень некачественный - некоторые реплики отстают, некоторые обгоняют. Вы можете отредактировать субтитры так, чтобы тайминг субтитров в точности совпадал с речью актеров. Для этого можно воспользоваться или готовым высококачественным таймингом субтитров на другом языке, или создать тайминг вручную с помощью программы VisualSubSync.

5) В случае если к вашему любимому фильму нет субтитров ни на одном языке, вы можете создать к нему субтитры с нуля - сделать тайминг вручную с помощью программы VisualSubSync, написать на слух текст речи актеров или найти скрипт фильма, а затем вставить реплики в файл с таймингом.

Итак если к фильму УЖЕ есть субтитры на языке оригинала, тогда возникают дополнительные задачи. Вы можете помочь изучающим иностранные языки по фильмам следующим образом:

1) Напишите краткую рецензию к вашему любимому фильму - на какой уровень рассчитан (начальный, средний, продвинутый), темп речи актеров, объем лексики (наличие сленга, жаргона и т.п.), степень соответствия текста диалогов действиям актеров, качество субтитров на языке оригинала, качество субтитров-перевода (если они есть). При этом рекомендуется пользоваться условной классификацией фильмов по сложности.

2) Составьте к вашему любимому фильму словарь-словник. Примеры словарей-словников: на английском, на немецком, на французском, на японском языках. Графу "реплика из фильма на языке оригинала" обязательно сверяйте с речью актеров в фильме!

3) Переведите ваш любимый фильм на русский язык. Когда есть готовые субтитры на языке оригинала с хорошим таймингом, перевод фильма превращается в одно удовольствие. Или вы можете создать русские субтитры на основе субтитров на языке оригинала и готового русского перевода в случае, если у вас есть дублированная на русский язык версия этого фильма - для этого придется впечатать русский текст (со слуха) в файл с субтитрами.

Если вы являетесь владельцем интернет-ресурса или хотите прославиться - при желании рядом с каждой присланной вами рецензией на фильм, словарем-словником или субтитрами-переводом будет помещена ссылка на ваш ресурс или указана ваша фамилия, контактные данные.

Если для достижения вышеуказанных целей вам потребуется помощь - напишите на форуме или свяжитесь со мной.

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов НЛП. Рейтинг сайтов  сообщества. Нейро-лингвистическое программирование

© Байтукалов Тимур, 2006-2008