Продолжение дискуссии в ЖЖ
Спасибо большое за ответ. Похоже, ничего не остается, как распечатывать страницу, а потом от руки проводить черту... Единственно, в этом случае неудобно выкладывать словарь-словник на сайте: сначала надо распечатать страницу, потом от руки провести чёрточки, потом отсканировать и только потом выложить в виде изображения. Выделять жирным шрифтом, как, например, в старом издании учебника под редакцией И.В.Головнина, мне кажется не совсем удачным способом. Объясню почему. Например, такие слова, как 橋 и 端. Если просто выделить жирным шрифтом второй слог し, то можно подумать, что в произношении этих двух слов нет никакой разницы. Однако в первом случае, если далее следует показатель га надо произносить хаСИга, а во втором случае - хаСИГА. Жирный шрифт в этом смысле не информативен. Как вариант можно, наверное, использовать значки угловой скобки: は「し」 は「し, были бы они только поменьше...
В этом случае, например, можно выкладывать 2 варианта - в формате doc + скан в формате пдф с дорисованным ударением.
И ещё один вопрос, вернее, просто мысль вслух по несколько другой теме. На Вашем сайте, например, выложены субтитры к фильму ALWAYS三丁目の夕日. Получается, Вы рассматриваете этот фильм как подходящий учебный материал. Но ведь в этом фильме присутствует диалект Тохоку, который имеет свои грамматические и, кстати, фонетические особенности. Мне кажется, такие вещи нужно учитывать при отборе видеоматериалов. Не стоит, наверное, использовать материалы с элементами диалектов (тем более полностью на диалекте, как, например, фильм 夜叉), всё-таки наша задача в первую очередь - изучение нормативного языка, то есть за основу нам следует брать язык Токио, а следовательно, условно считать правильной токийскую акцентуацию. Правда, отбор материала, как мне кажется, не такая простая задача. Мы же не носители языка и поэтому можем просто не почувствовать, что герой фильма говорит "с акцентом". Он может жить в Токио и употреблять 標準語, но акцентуация и интонация у него будут как у типичного кансайца и т.п. Представьте себе японца, который изучает русский язык по фильму "Любовь и голуби": "Много ты понимаш", "Воздуха мне не хватат" и прочий "колорит". Я уже не говорю про "Мимино"))) Одним словом, если мы пишем краткий комментарий к фильму, по возможности следует уделять внимание и таким особенностям.
Да, я с вами абсолютно согласен.
Субтитры к фильму ALWAYS三丁目の夕日 были выложены не потому, что я рассматриваю этот фильм как подходящий учебный материал, а потому, что на этой страничке я выкладываю все японские субтитры, которые смог найти. Часть фильмов я еще даже не посмотрел (в т.ч. и этот), так что любой комментарий к любому фильму из этого списка очень и очень приветствуется. Хотя бы даже банальные фразы "средний/продвинутый уровень", "средний/быстрый темп речи" и т.п.