О составлении словарей-словников

Ответить
Pro100
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт июл 24, 2008 12:11 pm

О составлении словарей-словников

Сообщение Pro100 »

Здравствуйте! Объясните пожалуйста принципы составления словаря-словника к фильму. Что означает каждая колонка, если брать на примере словаря-словника к фильму Love My Life, и во второй колонке перед словом, написанным на кане стоят цифры, что они значат? Спасибо.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: О составлении словарей-словников

Сообщение timur »

Pro100 писал(а):Здравствуйте! Объясните пожалуйста принципы составления словаря-словника к фильму. Что означает каждая колонка, если брать на примере словаря-словника к фильму Love My Life, и во второй колонке перед словом, написанным на кане стоят цифры, что они значат? Спасибо.
При составлении словарей-словников я выбираю те слова (устойчивые выражения), которые не знаю вообще или же не знаю активно.

1-я колонка - запись незнакомого слова иероглифами
図星

2-я колонка - запись слова хираганой. Цифры означают тональное ударение. Для начала прочитайте вот эту статью о тональном ударении в японском языке.
Для данного слова словарная статья - http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... kwassist=0 Как видно, возможны два варианта ударения для данного слова.
0,1ずぼし

3-я колонка - целиком цитата из фильма, включающая незнакомое слово. Если предложение с данным словом слишком короткое (как например, в нашем случае), желательно включать одно предложение до и/или после. Это делается для того, чтобы после прочтения всех предложений (в данном случае двух) можно было вспомнить значение этого слова из контекста (вы смогли бы вспомнить сценку из фильма).
ホントはボーイフレンドと一緒だったんじゃないのか?図星かい

4-я колонка - тайминг (берем из субтитров)
00:04:36,960 --> 00:04:38,560

5-я колонка - русский перевод незнакомого слова в том значении, в котором оно встретилось в фильме
"Точное попадание"
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur »

В ЖЖ задали следующий вопрос:
Здравствуйте, Тимур! Большое спасибо за Ваш сайт и книгу. У меня возник вот какой вопрос по поводу обозначения тонального ударения в японских словах. Я посмотрела составленные Вами словари к некоторым японским сериалам и убедилась в том, что вы используете цифры - как, например, в японско-русском словаре Н.А.Сыромятникова. На мой взгляд, намного нагляднее было бы расставлять над словами значки, как, например, в учебнике Л.Т.Нечаевой для начинающих или в Вашей черновой версии словаря к сериалу "Мадзё-но дзё:кэн" (я пользуюсь 新明解日本語アクセント辞典). Не знаете ли Вы случайно, как технически это можно осуществить при наборе текста в редакторе Microsoft Word? По идее, если в разных изданиях используются такие обозначения, значит, наверняка это возможно... Работаю сейчас над словником к одному сериалу, и этот вопрос представляется мне крайне актуальным. Заранее спасибо.
Да, действительно, выделение слогов, которые надо произносить повышенным тоном, чертой над этими слогами (или значками в виде углов) - наглядный способ обозначения тонального ударения и к тому же довольно распространенный.
К сожалению, насколько я знаю, Microsoft Word не позволяет это делать. Учебник Нечаевой, скорее всего, верстался в какой-то другой, профессиональной программе.
Могу посоветовать следующие варианты. В любом случае цифры лучше оставлять по той причине, что по ним легче сверять с бумажными/электронными словарями. К тому же если вариантов тонального ударения 2, а то и 3 - то здесь черточки однозначно не поставишь. Итак, 1-й вариант - после того, как вы распечатали словарь словник, вы вручную проводите черту над нужными слогами.
2-й вариант - вы выделяете жирным слога, которые произносятся повышенным тоном.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur »

Продолжение дискуссии в ЖЖ
Спасибо большое за ответ. Похоже, ничего не остается, как распечатывать страницу, а потом от руки проводить черту... Единственно, в этом случае неудобно выкладывать словарь-словник на сайте: сначала надо распечатать страницу, потом от руки провести чёрточки, потом отсканировать и только потом выложить в виде изображения. Выделять жирным шрифтом, как, например, в старом издании учебника под редакцией И.В.Головнина, мне кажется не совсем удачным способом. Объясню почему. Например, такие слова, как 橋 и 端. Если просто выделить жирным шрифтом второй слог し, то можно подумать, что в произношении этих двух слов нет никакой разницы. Однако в первом случае, если далее следует показатель га надо произносить хаСИга, а во втором случае - хаСИГА. Жирный шрифт в этом смысле не информативен. Как вариант можно, наверное, использовать значки угловой скобки: は「し」 は「し, были бы они только поменьше...
В этом случае, например, можно выкладывать 2 варианта - в формате doc + скан в формате пдф с дорисованным ударением.
И ещё один вопрос, вернее, просто мысль вслух по несколько другой теме. На Вашем сайте, например, выложены субтитры к фильму ALWAYS三丁目の夕日. Получается, Вы рассматриваете этот фильм как подходящий учебный материал. Но ведь в этом фильме присутствует диалект Тохоку, который имеет свои грамматические и, кстати, фонетические особенности. Мне кажется, такие вещи нужно учитывать при отборе видеоматериалов. Не стоит, наверное, использовать материалы с элементами диалектов (тем более полностью на диалекте, как, например, фильм 夜叉), всё-таки наша задача в первую очередь - изучение нормативного языка, то есть за основу нам следует брать язык Токио, а следовательно, условно считать правильной токийскую акцентуацию. Правда, отбор материала, как мне кажется, не такая простая задача. Мы же не носители языка и поэтому можем просто не почувствовать, что герой фильма говорит "с акцентом". Он может жить в Токио и употреблять 標準語, но акцентуация и интонация у него будут как у типичного кансайца и т.п. Представьте себе японца, который изучает русский язык по фильму "Любовь и голуби": "Много ты понимаш", "Воздуха мне не хватат" и прочий "колорит". Я уже не говорю про "Мимино"))) Одним словом, если мы пишем краткий комментарий к фильму, по возможности следует уделять внимание и таким особенностям.  
Да, я с вами абсолютно согласен.
Субтитры к фильму ALWAYS三丁目の夕日 были выложены не потому, что я рассматриваю этот фильм как подходящий учебный материал, а потому, что на этой страничке я выкладываю все японские субтитры, которые смог найти. Часть фильмов я еще даже не посмотрел (в т.ч. и этот), так что любой комментарий к любому фильму из этого списка очень и очень приветствуется. Хотя бы даже банальные фразы "средний/продвинутый уровень", "средний/быстрый темп речи" и т.п.
Ответить

Вернуться в «Фильмы с субтитрами»