Вопросы автору

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Чт июл 17, 2008 10:05 am

igromanka писал(а): а что вы скажете насчет вот этих аудиокурсов http://www.ozon.ru/context/detail/id/2443048/ они хорошие?
У меня он есть. Хороший. Вполне можно его проработать после обоих минна но нихонго. Единственный недостаток - даже на официальном диске он весь оцифрован с невысоким битрейтом (22 kHz, насколько я помню).
igromanka писал(а): и еще вопрос, минна но нихонго есть учебник-стоит ли его трогать или только через год,после аудио-видео-курсов и фильмов? вообще стоит заниматься грамматикой отдельно? в дополнение к вашему методу? :roll: а то самой интересно,как все устроено
Если вам ОЧЕНЬ хочется читать грамматику - читайте! Обязательное условие - лишь после того, как вы тщательно отслушаете и отповторяете ту или иную грамматическую конструкцию - т.е. чтобы она у вас в голове зазвучала. Иными словами - из учебника грамматики мы ничего нового не узнаем - лишь повторяем увиденное/услышанное ранее в видео- и аудиокурсах.

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Чт июл 17, 2008 2:46 pm

спасибо за ответ! то есть в принципе первые 3-4 месяца это только аудио видео курсы,да? а что насчет кандзи,их тоже не следует учить отдельно- написание,значение?(ведь все-таки даже если я буду смотреть фильмы с яп. сабами и увижу знакомый кандзи, я буду знать значение,прозношение,но порядок написания я не буду знать,если отдельно не буду заниматься!)

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Пт июл 18, 2008 4:34 pm

igromanka писал(а):спасибо за ответ! то есть в принципе первые 3-4 месяца это только аудио видео курсы,да? а что насчет кандзи,их тоже не следует учить отдельно- написание,значение?(ведь все-таки даже если я буду смотреть фильмы с яп. сабами и увижу знакомый кандзи, я буду знать значение,прозношение,но порядок написания я не буду знать,если отдельно не буду заниматься!)
Да, действительно - порядок написания черт иероглифов надо искать в отдельных пособиях и учить отдельно (но только не учите значение ОТДЕЛЬНЫХ кандзи, учите значение ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ, содержащих кандзи - и то, в составе предложений аудио-, видеокурсов). А еще задайте себе вопрос - а нужно ли вам умение самой писать ручкой японские иероглифы? Приобретение этого навыка может занять ОЧЕНЬ много времени. Учитывая повсеместное распространение компьютеров и удобство ввода японского текста в текстовых программах, стоит трижды подумать прежде чем нырять в этот омут с головой :) С другой стороны, может быть, вам очень нравится писать самой иероглифы - здесь вы черпаете мотивацию для изучения языка... Решать вам!

Vagabond
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс июл 20, 2008 10:09 am
Откуда: Подмосковье

Сообщение Vagabond » Вс июл 20, 2008 10:27 am

Здравствуйте! :)

Тимур, вы в своей книге пишете, что учили английский в школе, французский в институте, японский на курсах, при изучении немецкого на даче пользовались самоучителем,- словом, вы прибегали к традиционной методике изучения языков: знакомились с грамматической структурой языка по учебникам грамматики или самоучителям, знакомились по книгам с устройством речегвого аппарата и подробными описаниями звуков, обозначаемых значками фонетической транскрипции (международной) и т. п.

В связи с этим вопрос. А есть ли какой-либо язык, который вы выучили с абсолютного нуля до уровня "оптимум", не открыв ни одного учебника, только с помощью описываемого в вашей книге метода НЛП? Или может быть так: да вы усвоили 90 процентов (от уровня "оптимум") языка с помощью НЛП, но те 10 процентов, которые вы почерпнули когда-то из всевозможных учебников были вам необходимы для быстрого изучения языка? Нет?

И еще... О состоянии "незнания"... Надо полагать, что человек, не соприкасавшийся с языком, находится в этом состоянии априори?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Вт июл 22, 2008 1:11 am

Vagabond писал(а):Здравствуйте! :)

Тимур, вы в своей книге пишете, что учили английский в школе, французский в институте, японский на курсах, при изучении немецкого на даче пользовались самоучителем,- словом, вы прибегали к традиционной методике изучения языков: знакомились с грамматической структурой языка по учебникам грамматики или самоучителям, знакомились по книгам с устройством речегвого аппарата и подробными описаниями звуков, обозначаемых значками фонетической транскрипции (международной) и т. п.

В связи с этим вопрос. А есть ли какой-либо язык, который вы выучили с абсолютного нуля до уровня "оптимум", не открыв ни одного учебника, только с помощью описываемого в вашей книге метода НЛП? Или может быть так: да вы усвоили 90 процентов (от уровня "оптимум") языка с помощью НЛП, но те 10 процентов, которые вы почерпнули когда-то из всевозможных учебников были вам необходимы для быстрого изучения языка? Нет?
Vagabond
Да, действительно, для этих четырех языков (английский, французский, японский, немецкий) опыт был "нечистым". Где-то полтора года назад я начал учить китайский, выполняя только те приемы, о которых я пишу в книге. Но к сожалению, качество учебных материалов оставляло желать лучшего (нормального видеокурса китайского я так и не нашел), к тому же жизненная ситуация не позволяла уделять мне много времени этому языку. Своим прогрессом я в те времена был доволен. Сейчас у меня также другие жизненные задачи и час времени в день на новый язык я не могу уделять.

Книга является в определенной степени вызовом традиционной системе (анализ, грамматика, переводы) - во многом она предлагает диаметрально противоположный подход к изучению иностранных языков. И, скорее всего, для большинства людей сбалансированное сочетание описываемого в книге подхода и анализа языка (в частности, изучение грамматики) принесет наиболее эффективные результаты. В основном это связано с высоким требованием к сенсорной системе (нужно быть ОЧЕНЬ хорошим наблюдателем и слушателем, чтобы быстро учиться с помощью моделирования), а также к количеству времени, которое человек должен уделять языку. А именно: если человек крепко выучил некое грамматическое правило, то он сможет построить некое предложение спустя и полгода при низкой регулярности занятий. Если же человек учит язык через моделирование, сознательно игнорируя грамматику, то при низкой интенсивности занятий вероятность того, что он построит некую фразу правильно, тоже низкая.
Я прямо не ответил на ваш вопрос, но я надеюсь, вы поняли мою позицию.
Vagabond писал(а): И еще... О состоянии "незнания"... Надо полагать, что человек, не соприкасавшийся с языком, находится в этом состоянии априори?
Не совсем четко сформулирован вопрос. Вы имели в виду людей, которые в детстве были оторваны от общества и не учили ни один язык? Честно говоря, в этом случае не могу ответить на ваш вопрос - не интересовался.

Vagabond
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс июл 20, 2008 10:09 am
Откуда: Подмосковье

Сообщение Vagabond » Вт июл 22, 2008 8:52 pm

Ну, например, я собрался учить арабский язык, я никогда его не изучал и ничего не знаю о нем. Значит мне не надо устанавливаться в состояние "незнания" (вы в своей книге предаете этому большое значение), приступая к изучению этого языка - я априори нахожусь в состоянии "незнания"?

И еще, о другом. Вы пишете, что фильмы (видео) являются приоритетным материалом при изучении языка, и я с вами абсолютно согласен: интересный фильм с хорошими титрами и качественным переводом, да еще со словником весьма информативен... Но, очевидно, на базы загружают в подавляющем большинстве случаев титры, созданные не для изучения языка, а просто для просмотра соответствующими носителями. В связи с этим хороших титров,-титров, которые на 100% совпадают со звуом (а именно такие титры наиболее полезны изучающим язык, а начинающим просто необходимы)- практически нет.

Так вот, я предлагаю раздел фильмы на вашем сайте отструктурировать. Во-первых, ввести подразделы: "Фильмы для начинающих", "Фильмы для среднего уровня", "Фильмы для продвинутого уровня" (сейчас болтанка, неудобно, глаза разбегаются). Во-вторых, в подразделе "Фильмы для начинающих" все фильмы - помимо того, что удовлетворяют требованиям относительно медленной скорости речи, насыщенности обычных бытовых сцен, отсутвию перебивания героями друг друга (т.е. отсутствие смешанной речи, смешанных криков, желательно)- должны иметь стопроцентные субтитры в этом подразделе на вашем сайте (много места не займет :wink: ).

Начинающие - это те, кто может попробовать "вчистую" ваш метод;

Начинающие - это те, кому лучше тратить время на изучение языка, чем на лазание по многочисленным сайтам в поисках нужных титров к фильму;

Начинающие - это те, кто своими вопросами, рассказами о том, что у них получается, а что нет при использовании вашего метода помогают вам самим изучать и совершенствовать ваш метод.

ВСЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ! :o Им трудно самим ориентироваться, им нужна точечная помощь.

Диалектные фильмы может быть лучше выделить в свой подраздел, чтобы не путались под глазами- для людей отдельно ими интересующихся, другим же они будут только мешать.

И еще немного :D . Смотрю есть и наш русский язык, а сайт на русском. Планируется сделать многоязычный сайт (сам сайт)?

Спокойной ночи! :wink:

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Ср июл 23, 2008 7:15 pm

Vagabond писал(а):Ну, например, я собрался учить арабский язык, я никогда его не изучал и ничего не знаю о нем. Значит мне не надо устанавливаться в состояние "незнания" (вы в своей книге предаете этому большое значение), приступая к изучению этого языка - я априори нахожусь в состоянии "незнания"?
Теперь вопрос понял. Нет, вы не находитесь в состоянии "незнания", даже если никогда не слышали арабскую речь. Люди в современной западной культуре ОЧЕНЬ редко находятся в этом состоянии.
Прочитайте статью Алексея Каптерева про игру Алфавит http://nlp.trenings.ru/TexnikiNLP/Alfavit?v=yun Там он пишет о том состоянии, которое нужно достичь, и его признаках. Это состояние высокой продуктивности (high performance state), у него много общего с состоянием "незнания".
Vagabond писал(а): И еще, о другом. Вы пишете, что фильмы (видео) являются приоритетным материалом при изучении языка, и я с вами абсолютно согласен: интересный фильм с хорошими титрами и качественным переводом, да еще со словником весьма информативен... Но, очевидно, на базы загружают в подавляющем большинстве случаев титры, созданные не для изучения языка, а просто для просмотра соответствующими носителями. В связи с этим хороших титров,-титров, которые на 100% совпадают со звуом (а именно такие титры наиболее полезны изучающим язык, а начинающим просто необходимы)- практически нет.

Так вот, я предлагаю раздел фильмы на вашем сайте отструктурировать. Во-первых, ввести подразделы: "Фильмы для начинающих", "Фильмы для среднего уровня", "Фильмы для продвинутого уровня" (сейчас болтанка, неудобно, глаза разбегаются). Во-вторых, в подразделе "Фильмы для начинающих" все фильмы - помимо того, что удовлетворяют требованиям относительно медленной скорости речи, насыщенности обычных бытовых сцен, отсутвию перебивания героями друг друга (т.е. отсутствие смешанной речи, смешанных криков, желательно)- должны иметь стопроцентные субтитры в этом подразделе на вашем сайте (много места не займет :wink: ).

Начинающие - это те, кто может попробовать "вчистую" ваш метод;

Начинающие - это те, кому лучше тратить время на изучение языка, чем на лазание по многочисленным сайтам в поисках нужных титров к фильму;

Начинающие - это те, кто своими вопросами, рассказами о том, что у них получается, а что нет при использовании вашего метода помогают вам самим изучать и совершенствовать ваш метод.

ВСЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ! :o Им трудно самим ориентироваться, им нужна точечная помощь.

Диалектные фильмы может быть лучше выделить в свой подраздел, чтобы не путались под глазами- для людей отдельно ими интересующихся, другим же они будут только мешать.
По поводу 100%-но совпадающих субтитров - они не редкость. Особенно для английского и японского языков. Для других - да, реже, но бывают.
По поводу разделения фильмов на 3 категории. Это не всегда возможно - многие фильмы часто попадают в промежуточные категории. Возможно, потом фильмы, которые однозначно подходят начинающим, будут выделены отдельно. Также возможно в будущем будет возможность сортировки фильмов по уровню сложности и/или наличию словарей-словников и т.п.
Насчет остальных ваших предложений - ПОМОГАЙТЕ! Привлекайте знакомых, друзей на сайт! Я чисто физически не могу все сделать один. Пока есть только один человек, который мне регулярно помогает (пользовательница Loewin), за что ей огромная благодарность. Помощь от других посетителей сайта пока лишь точечная. Фильмов тысячи, субтитров - тоже, пересмотреть все фильмы с разными вариантами субтитров я не в состоянии. Помогайте! :) Я с удовольствием буду редактировать разделы "фильмы" на заглавной странице, если будут приходить конкретные данные по конкретным фильмам (комментарии, ссылки на 100%-но совпадающие субтитры, ссылки на хорошие переводы и т.п.). Я кстати поэтому в частности и даю ссылки на внешние базы субтитров, чтобы люди сами учились искать себе субтитры, а не зависели только от моего сайта.
Vagabond писал(а): И еще немного :D . Смотрю есть и наш русский язык, а сайт на русском. Планируется сделать многоязычный сайт (сам сайт)?
Планируется обязательно. Но для начала мне хотелось бы, чтобы сайт начал полноценно функционировать в русском варианте. Тогда будет понятно, какие разделы переводить.

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Пт авг 08, 2008 4:17 pm

Ой, а у меня вопрос возник. конкретно насчет японского языка, как вы его изучали(ну то есть начали ли вы его изучать до курсов или первый раз столкнулись там, как вы занимались отдельно от курсов,какими учебниками пользовались), сколько лет и какой у вас сейчас уровень владения? вы можете без субтитров смотреть фильмы, общаться с японцем на его же уровне, писать письма официального стиля? вопрос вызван тем, что опыт изучения японского был,как вы сказали, нечистым,то есть чтобы достичь вашего уровня, вашего метода будет недостаточно? :?:

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Вт авг 19, 2008 2:00 pm

igromanka писал(а):Ой, а у меня вопрос возник. конкретно насчет японского языка, как вы его изучали(ну то есть начали ли вы его изучать до курсов или первый раз столкнулись там, как вы занимались отдельно от курсов,какими учебниками пользовались), сколько лет и какой у вас сейчас уровень владения? вы можете без субтитров смотреть фильмы, общаться с японцем на его же уровне, писать письма официального стиля? вопрос вызван тем, что опыт изучения японского был,как вы сказали, нечистым,то есть чтобы достичь вашего уровня, вашего метода будет недостаточно? :?:
Частично ответ на этот вопрос вы можете найти в моей книге (см. введение). Японские фильмы я понимаю на 70-95% без субтитров (сильно зависит от тематики фильма, объема лексики, темпа речи). Переписываться с японцами приходилось, но сказать, что я идеально владею официальным стилем, я не могу. Моего метода для изучения японского может быть недостаточно в том плане, что порядок написания черт иероглифов надо искать в соответствующей литературе, к тому же вряд ли вы найдете аудио-, а тем более видеоматериалов по деловой переписке на японском языке.

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Чт авг 21, 2008 11:03 pm

нашла minna no nihongo 1 и 2 аудио , включила там диктор произносит слова из соответствующих учебников(они у меня тоже есть), это и есть те аудиокурсы или я не то нашла? то есть занятие с аудиокурсами будет заключаться в том, что я буду смотреть на страницу из учебника с этими словами, слушать диктора и повторять за ним?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Вс авг 24, 2008 12:46 am

igromanka писал(а):нашла minna no nihongo 1 и 2 аудио , включила там диктор произносит слова из соответствующих учебников(они у меня тоже есть), это и есть те аудиокурсы или я не то нашла?
Там еще должны быть начитаны предложения и диалоги (практически весь учебник).
igromanka писал(а): то есть занятие с аудиокурсами будет заключаться в том, что я буду смотреть на страницу из учебника с этими словами, слушать диктора и повторять за ним?
Принципы работы с аудиоматериалом - см. мою книгу, глава "Этапы изучения иностранного языка" (Этап №1).

Stella
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2008 11:34 am
Откуда: г. Королев, Московская обл.

Сообщение Stella » Вс авг 24, 2008 12:08 pm

Добрый день!
Неделю назад случайно наткнулась на Вашу книгу в книжном магазине в Казани. Открыла ее и минут 15 стояла около книжной полки, зачитавшись. :) Метод Ваш показался очень интересным и правильным. Полностью согласна, если нужно уметь разговаривать на иностранном языке, то именно этому и стоит учится. И действительно, посмотрев со стороны на обычные методы, увидела, что все эти выполнения грамматический упражнений и переводы текста - просто логические задачки и увлекательное занятие. Правда ведь, когда их выполняешь - эмоции и ощущения схожи с решением кроссвордов или каких-нибудь математических задачек, уравнений.. :)) а реально знания языка от этого не особо прибавляется.
У меня ситуация такая. Я только что закончила институт (МГТУ им. Баумана) и мне случайно подвернулась возможность поступить в совместную российско-французскую аспирантуру. Я решила, что глупо было бы упускать такой шанс международной работы.. Так что в марте следующего года я должна буду поехать во Францию на 2 месяца, а потом в течение 3-х лет по полгода там находится. С французской стороной я договорилась, что буду общаться и работать там на английском языке, так как французского не знаю ВООБЩЕ. и никогда его изучать даже не думала.
так что сейчас я хожу на курсы изучения английского по системе Headway. В принципе они меня устраивают, хороший преподаватель, довольно много разговариваем, смотрим видеокурсы, слушаем аудио..
но насколько я слышала, во Франции принципиально не любят английский язык. и до прочтения Вашей книги думала пойти на какие-нибудь курсы французского, чтобы знать его хотя бы на каком-нибудь уровне, хотя бы в стандартных бытовых ситуациях.
так вот. после прочтения ашей книги, я решила сделать так: английский я продолжаю изучать как и раньше, на курсах, а французский попробую полностью по Вашей системе.
ну и наконец вопрос, что вы конкретно посоветуете использовать человеку, который НИКОГДА не видел французского языка и даже не знает какие там буквы и как они произносятся.
Если честно, хотелось бы получить более-менее точную программу, с конкретными названиями аудио, видеокурсов и других материалов.
как Вы понимаете, желание и мотивация изучения этого языка у меня довольно серьезные. А уровень - абсолютный ноль. Так что, думаю, это будет настоящая проверка Вашей методики. Я в нее верю. :))
С увжением, Ольга

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Вт авг 26, 2008 4:51 pm

Stella писал(а): насколько я слышала, во Франции принципиально не любят английский язык.
Ага! :)
Stella писал(а): ну и наконец вопрос, что вы конкретно посоветуете использовать человеку, который НИКОГДА не видел французского языка и даже не знает какие там буквы и как они произносятся.
Если честно, хотелось бы получить более-менее точную программу, с конкретными названиями аудио, видеокурсов и других материалов.
как Вы понимаете, желание и мотивация изучения этого языка у меня довольно серьезные. А уровень - абсолютный ноль. Так что, думаю, это будет настоящая проверка Вашей методики. Я в нее верю. :))
С увжением, Ольга
Значит, программа действий...
1. Для постановки произношения я рекомендую воспользоваться аудиокурсом "Learn French in francais". Он есть в емуле, в ближайшее время появится на сайте uz-translations.net. Здесь есть транскрипция и перевод.

2. В обязательном порядке прорабатываете видеокурсы Le français avec Victor и Маззи. Транскрипции к ним, к сожалению, нет. Но если вы тщательно разберетесь с аудиокурсом на предыдущем этапе, то проблем не должно возникнуть.

3. Дополнительно можете проработать еще 2-3 видеокурса, например, Dis Voir, French in Action (первых уроков 30 будет достаточно), Ma France.
К этому моменту у вас сложится неплохой словарный запас в 1500-2000 слов (активный - если будете все сценки разыгрывать).

4. Переходите на фильмы или на интернет-радио. Старайтесь подбирать учебные материалы так, чтобы учить ту лексику, которая вам понадобится в вашей работе/учебе.

Апдейт 2012-02-04: более подробная программа занятий для начинающих изучать французский язык

Stella
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2008 11:34 am
Откуда: г. Королев, Московская обл.

Сообщение Stella » Ср авг 27, 2008 7:17 pm

спасибо. сейчас разберусь что такое емул и торрент и как ими пользоваться и приступлю к поиску этих курсов.. :)

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Вт сен 30, 2008 11:52 pm

Тимур, у меня снова к вам вопрос. Занимаюсь с 1 сентября аудиокурсами Миннанонихонго, по времени пора начинать видео-курсы, но я бы хотела закончить учебник(пока только на 18 уроке),можно ли продлить аудиокурсы? или видеокурсами заниматься?или и то,и другое?

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Ср окт 01, 2008 12:26 am

получается, что в вторую часть не успею тоже.. разве можно за 3-4 недели успеть 2 учебника пройти? ведь со словами надо работать, на 1 урок 1 дня мало..

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Ср окт 01, 2008 5:07 pm

igromanka писал(а):Тимур, у меня снова к вам вопрос. Занимаюсь с 1 сентября аудиокурсами Миннанонихонго, по времени пора начинать видео-курсы, но я бы хотела закончить учебник(пока только на 18 уроке),можно ли продлить аудиокурсы? или видеокурсами заниматься?или и то,и другое?

получается, что в вторую часть не успею тоже.. разве можно за 3-4 недели успеть 2 учебника пройти? ведь со словами надо работать, на 1 урок 1 дня мало..
Аудиокурс (учебник) все-таки стоит до конца проработать - до 50 урока. Вы можете вполне подключать параллельно видеокурсы. По-моему, на 1 урок аудиокурса одного-полутора дней вполне должно хватать. Там аудиоматериала 10 минут чистого времени (вместе с тё:кай). Сейчас еще отдельно со словами работать не надо. Прорабатывайте аудиокурс по пунктам А1-А10 (см. книгу). На этапах №1 и даже №2 нет отдельной работы со словами (кроме выяснения их значения - п. А7, В7) - мы учим и отрабатываем готовые предложения "на объем".

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Сб окт 11, 2008 1:07 am

видеокурсы МНН это именно 4 по 20 минут?я нашла какие-то,там по количеству уроков,диалоги,то же что в учебнике,только видео. это не то?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Вс окт 12, 2008 2:38 am

igromanka писал(а):видеокурсы МНН это именно 4 по 20 минут?я нашла какие-то,там по количеству уроков,диалоги,то же что в учебнике,только видео. это не то?
Те, которые по 20 минут, у меня есть (точнее, есть первые 2 части для начинающих). О другом варианте видео я слышал, но видеть не приходилось.
Если у вас есть к вашим видеокурсам японский текст или вы все и без него понимаете - пользуйтесь! Чем больше разнообразных материалов, тем лучше! :)

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Чт окт 16, 2008 8:14 pm

Только что купила вашу книгу. Безумно интересно, особенно после прочтения Введения,где я узнала интересные вещи(то, что вы тоже учились в РУДН,где я сейчас учусь, и тоже ходили на франц. подфак, как я ходила,и сейчас на основном курсе и правда язык отходит на второй план, франц. 4 часа в неделю это мало... правда я на журналистике учусь,о, и я тоже собираюсь на второй год тех же курсов японского,куда кстати сейчас поступила моя подруга(тоже 2 курс),обучавшаяся по МНН и Головнину и ходившая на японский в университете полгода) и что же мне делать, обучаться по головнину и поступать на 2 курс или следоваться вашему методу, но если смотреть на ее уровень, то 4 она с легкостью сдаст,а 3,скорее всего, с маленькой подготовкой тоже может сдать уже сейчас. и вот я стою на распутье, ваш метод или пример подруги.. ну а пока второй месяц сижу на аудио МНН, перешла на вторую часть, но слова уже не учу(скажите, а в МНН надо слушать предложения,диалоги или только слова?)
я вот думаю,может ваш успех обусловлен тем, что вы ходили на сеанс Гинзбурга и может чтобы достичь таких же высоких, как у вас результатов, надо пройти через все то же?
и еще мне надоела игра Алфавит=( , но стало скучно в нее играть,и играю 1-2 минуты,а потом аудиокурсы(ни дня не пропускаю,стабильно час).. зато от обучения кандзи меня не оторвать, могу всю ночь учить новые и рисовать их.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Вс окт 19, 2008 5:51 am

igromanka писал(а): ну а пока второй месяц сижу на аудио МНН, перешла на вторую часть, но слова уже не учу(скажите, а в МНН надо слушать предложения,диалоги или только слова?)
В МНН надо слушать ВСЕ. Как раз ТОЛЬКО слова слушать и не надо. Отдельно начитаные слова - приятное дополнение тем, у кого не сильно хорошо развиты уши.
igromanka писал(а): я вот думаю,может ваш успех обусловлен тем, что вы ходили на сеанс Гинзбурга и может чтобы достичь таких же высоких, как у вас результатов, надо пройти через все то же?
Не думаю. Тот сеанс скорее можно сравнить с мощным зарядом мотивации. Без использования тех приемов проработки учебных материалов, кот. описаны в книге, даже с таким зарядом мотивации я мог бы не успеть подготовиться к экзамену.

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Сб ноя 15, 2008 1:52 pm

еще скажите, я вот жонглирую, уже тремя умею, и минут через 10 это состояние незнания приходит или нет?по описанию состояния я не могу понять, вроде весело жонглировать,на падения мячика реагирую нормально,на жонглирования радостно,но может я и не вхожу в это состояние?тогда получается, что занимаюсь не эффективно? как это можно узнать? (описания я читала внимательно несколько раз и ваше,и то,что на сайте нлп)

и еще я слушаю когда аудио и повторяю,я же произношу неправильно,если слова не знаю,без каны перед глазами не могу повторить,получается просто каша, претендующая на японский язык.что делать?

вы писали в книге,что подготовились сразу к англ. и франц. экзаменам, но ведь там была и грамматика,и сочинение, в этом случае не был использован ваш метод аудио,видео. получается,что вы входили в состояние незнания и учили грамматику или как? откуда такой прогресс, ведь вы писали, что к тому времени,почти забыли франц.,тем более разговор и сочинение?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Сб ноя 22, 2008 6:19 pm

igromanka писал(а):еще скажите, я вот жонглирую, уже тремя умею, и минут через 10 это состояние незнания приходит или нет?по описанию состояния я не могу понять, вроде весело жонглировать,на падения мячика реагирую нормально,на жонглирования радостно,но может я и не вхожу в это состояние?тогда получается, что занимаюсь не эффективно? как это можно узнать? (описания я читала внимательно несколько раз и ваше,и то,что на сайте нлп)
Если вы научились с нуля жонглировать тремя мячиками - то вы уже много раз входили в это состояние. Если сейчас во время жонглирования тремя мячиками вы можете разговаривать и мыслить вслух или про себя (внутренний диалог) - то да, пора уже усложнять жонглирование - начните учить какой-нибудь другой паттерн - сайтов по жонглированию много.
Если ваше состояние при моделировании имеет хотя бы 3 признака из 5, описанных А. Каптеревым в статье про игру алфавит, то не волнуйтесь - все вы делаете правильно. :)
igromanka писал(а): и еще я слушаю когда аудио и повторяю,я же произношу неправильно,если слова не знаю,без каны перед глазами не могу повторить,получается просто каша, претендующая на японский язык.что делать?
На начальных этапах это вполне нормально. См. также описание пункта А6 в книге (стр. 73). Когда вы повторяете за диктором без текста перед глазами, вы уделяете больше внимания интонациям (по сравнению с тем вариантом, когда у вас есть текст перед глазами). А о пользе интонаций мне не стоит рассказывать... Особенно в японском.
igromanka писал(а): вы писали в книге,что подготовились сразу к англ. и франц. экзаменам, но ведь там была и грамматика,и сочинение, в этом случае не был использован ваш метод аудио,видео. получается,что вы входили в состояние незнания и учили грамматику или как? откуда такой прогресс, ведь вы писали, что к тому времени,почти забыли франц.,тем более разговор и сочинение?
На экзаменах TEF, IELTS и JLPT не требуют грамматический анализ текста. Требуется лишь выбрать правильный вариант из 4х - какой предлог/окончание/оборот вставить - на подобные вопросы можно легко ответить, даже не зная грамматических правил данного языка.
Разговор и сочинение - все это результаты работы по пунктам А8, А10, В8, В10.

igromanka
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2008 9:47 pm

Сообщение igromanka » Сб ноя 22, 2008 6:35 pm

а что делать, чтобы не забыть французский?4 пары в неделю, сами помните, как мало в РУДН...в связи с резко увеличившимся количеством японского французский стал резко забываться(на парах, когда просят перевести предложения с русского, в голову лезут японские слова вместо французских,примитивные франц. слова стали забываться),времени каждый день уделять ему час нет, но было бы обидно его забыть.при просмотре фильмов я уже ничего не понимаю,хотя в прошлом году понимала что-то. что можете посоветовать?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Чт ноя 27, 2008 10:21 pm

igromanka писал(а):а что делать, чтобы не забыть французский?
ЕДИНСТВЕННЫЙ способ не забыть французский - это помогать проекту "Моделино" со словарями-словниками к французским фильмам :lol: :lol:

Сергей
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт ноя 28, 2008 6:14 pm

1

Сообщение Сергей » Пт ноя 28, 2008 6:25 pm

:( Подскажите пожалуйста, как быть с транскрипциями? Например тот аудиокурс Французского, по которому я занимаюсь, таковых не содержит. Мне нужно их писать самому?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: 1

Сообщение timur » Пт ноя 28, 2008 8:11 pm

Сергей писал(а)::( Подскажите пожалуйста, как быть с транскрипциями? Например тот аудиокурс Французского, по которому я занимаюсь, таковых не содержит. Мне нужно их писать самому?
Если вы хотите прорабатывать именно ваш аудиокурс французского, то да, я бы посоветовал написать транскрипцию вручную. Если вы пойдете по этому пути, то потом поделитесь своими транскрипциями - выложите их на uz-translations.net, например. Если хотите, я могу их вычитать, то ничего не гарантирую со сроками - может занять несколько недель.
Или воспользуйтесь аудиокурсом "Learn French in francais", я о нем выше в этой ветке писал.

Анастасия
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2008 9:48 pm

Сообщение Анастасия » Вс дек 07, 2008 10:35 pm

Тимур, здравствуйте! :lol: Осваиваю французский язык по вашему методу. Впечатлений много. В целом - помогает. Пока еще не знаю, что в итоге получится. Главная для меня сложность - не хватает ресурсов, в основном субтитров :( Ребята, со всеми, кто учит французский могу поделиться тем, что у меня есть помимо ресурсов на сайте.
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/diplomatie.tv_17108/
Это очень хороший сайт французского МИДа. Там очень много разных видео.
Есть еще сайт Евроньюс на нескольких языках. Немножко дополню ваш метод:
Я открываю на этом сайте какую-нибудь статью на русском и в другом окошке открываю ее на французском. Пытаюсь перевести сама с русского на французский и сверяюсь с оригиналом. Очень помогает)))) Раньше я говорила на французском "по-русски" (русские выражения, постановка фразы по-русски...), а сейчас ко мне уже прочно прилипли французские выражения. Они достаточно легко запоминаются, когда переводишь таким образом)).
Вот этот сайт - http://www.euronews.net/fr/
Правда текст французских статей очень часто не совпадает с русским. Раз на раз не приходится... Еще там, кстати, есть видео к статьям. Если загружается, очень помогает).
Я учу французский по вашему методу уже с продвинутого уровня, но приятные сдвиги есть: лучше понимаю на слух и говорю больше "по-французски", использую их фразы, сленг.
Вы часто пишете про словари-словники. Наверное, это дело удобства. Я смотрю фильм с субтитрами, потом читаю субтитры отдельно, перевожу, что мне надо, и нужные диалоги проигрываю. Иногда выделяю другим цветом, чтобы проще было искать. Лично мне так удобнее.
А вообще, я считаю, что не стоит учить слова отдельно, т.е. вырывать их из контекста. На опыте проверила, самое полезное- учить ТОЛЬКО ЦЕЛЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Тогда у тебя со словом возникает определенная ассоциация, ты будешь знать, в каком случае его надо употреблять, да и запомнится так намного проще и уже надолго :D

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Чт фев 12, 2009 6:48 am

Анастасия, спасибо за комментарий! :)


На емейл пришло письмо с вопросами:
Будьте добры, подскажите:
1. Вы пишите, что фильмы лучше мультфильмов (из-за отсутствия мимики). А что вы думаете о таких мультфильмах, как Шрек, Фабрика Монстров
и т.д., то есть, о тех, где мимика довольно похожая на человеческую. Просто детям мультфильмы значительно больше нравятся. : )
Дети - немного особый случай. Я думаю, особой беды не будет, если дети будут учить язык по мультфильмам - учитывая что мультфильмы им действительно гораздо интереснее, чем фильмы. С другой стороны на вашей ответственности подобрать именно такие мультфильмы и в такой последовательности, чтобы они соответствовали уровню владения языка вашим ребенком на данном этапе изучения языка. Посмотрите объем лексики, темп речи. Например, темп речи в том же "Мадагаскаре" высокий, и если только ваш ребенок не супер-гений, то начинать с подобного мультика я бы не стал :)
Есть довольно много диснеевских мультиков, рассчитанных на маленьких детей с соответствующим объемом лексики и темпом речи.
2. Правильно я понимаю, что смотреть переведенные фильмы (например, для изучения французского смотреть на французском фильм, который
изначально англоязычный) может, даже, и вредно, так как мимика, артикуляция и т.д., "не родная"?
Скажем так, это не то, чтобы ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ вредно. Но зачем? К тому же вы вряд ли найдете точно совпадающие французские субтитры к французскому дубляжу американского фильма (мультфильма). Они практически всегда сильно отличаются от озвучки.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Чт апр 09, 2009 6:03 am

По емейлу читатель задал несколько вопросов:
Доброго вечера! Да вы были правы: найти вашу книгу в Казани были совсем не трудно.. Но с прочтением книги, у меня тут же возникли некоторые вопросы... Во первых, я хотел бы спросить вас о вашем отношении к изучению нескольких иностранных языков параллельно, применяя НЛП. Не будет ли это причиной смешения на подсознательном уровне иностранных языков? Может вы бы могли бы дать какие советы в этом плане?
У вас это прозвучало так, словно подобное смешение – нечто ужасное и необратимое. Даже если что-то и смешивается, то при дальнейшем изучении языка и его практическом применении вы довольно быстро заметите «чуждую» материю и исправитесь. В любом случае, чтобы языковые явления одного языка не «лезли» в другой, нужно уделять много времени обоим языкам. А то если вы учите английский по 3 часа в день, а, скажем, французский – полчаса раз в неделю, то, естественно, какие-то языковые явления из английского могут появиться в вашем французском…
Второй вопрос, с каких книг и видео Гриндера и Бэндлера вы бы посоветовали начать "чайнику": их так много, что бывает "за кривыми деревьями и леса не проглядишь, то есть возникают трудности выбора материала...?
Из книг:
Прежде всего - Ричард Бендлер. Используйте свой мозг для изменений. Очень легко написана, очень приятно читается.
Затем можно прочитать: 1) Ричард Бендлер, Джон Гриндер. Из лягушек - в принцы 2) Ричард Бендлер, Джон Гриндер. Наведение транса
Очень советую также Бендлер, ЛаВалль. Создание убеждений. Очень забавная.
Из видео:
Для затравки - Richard Bandler - An Introduction to Neuro Hypnotic Repatterning 1-8 или An Evening With Richard Bandler (оба есть в емуле и на торрентах). Потом можете посмотреть любой другой его соло-семинар.
Если хотите посмотреть на его работу с клиентами, то The Bandler Effect. На семинарах он тоже иногда с клиентами работает, но обычно это составляет меньше 5-10% времени семинара.
Видео Джона Гриндера - большая редкость. Здесь выбор ограничивается 2-часовым фрагментом семинара Human Excellence (откуда, кстати, был взят эпиграф книги) и получасовой демонстрацией работы с клиентом в трансе (если поищите - найдете оба видео).
И третий, вы много говорите о важности пребывания в состоянии незнания во время занятий, но мало описываете о том, как же её достичь, и какие моменты важны при этом. Все таки прошло уже как минимум 2 года, как вы написали вашу книгу, и , может быть, вы могли бы дать какие-то советы и рекомендации. Очень надеюсь услышиться с вами вскоре, и получить от вас что-то новое!!!
Вы прочитайте, пожалуйста, эту ветку, здесь этот вопрос уже возникал. Ничего особо сложного здесь нет – главное начать это делать. Как говорится, «здесь не думать, здесь прыгать надо».

Ответить

Вернуться в «Метод "Моделино"»