Вопросы автору

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Вс июн 05, 2011 8:12 am

На емейл пришло письмо с вопросами:
Добрый вечер,Тимур!
Я сегодня решил заняться изучением английского языка по вашей
методике.Она меня привлекла и я во многом с вами согласен. До вас я
ИЗУЧАЛ английский язык 5 лет и толку особого не вижу. Среди них 2 года
с репетитором. Если смотрю видео,то понимаю все,за исключением
слов,которых не знаю. Коммуницируя с австралийцем, несу какую-то
чушь,предложения связать не могу и с моим произношением выгляжу
идиотом. Так что на своем опыте знаю,что изучение языка по книгам и с
репетиторами-пустая трата времени и денег.
Поскольку я изучал американский вариант английского языка,то и
продолжу овладевать им.
У меня есть несколько вопросов:
1) Следует ли мне проходить первый и второй этап? Ведь я уже изучал
его и,смотря видео на английском языке,понимаю его.
2) Как я могу научиться работай с транскипцией? Я ведь так и ек
изучал это и с этим у меня проблемы. А у вас в книге сказано,что нужно
владеть навыком транскрибировать любое сказанное слово...?
3) Могли бы вы,пожалуйста,сказать по каким материалам заниматься на
каждом этапе? Я читал на форуме
viewtopic.php?f=1&t=376 но для моего
случая этапы остаются недопонятыми.
4) Также не понятно то,как вызвать состояние незнания,несмотря на то
что пробовал и алфавит и жонглирование.Даже научился жонглировать 2мя
мячами на одной руке.
Благодарю за внимание! Надеюсь на ответ!
Если я правильно вас понял, у вас большой разрыв между активными и пассивными знаниями.
Вы пишите, что вы недовольны своим произношением. Боюсь, что в этом случае этап 1 придется-таки проходить. Я помню, когда я в свое время решил заняться произношением в английском, у меня было очень много сюрпризов, даже в самых элементарных словах. Я рекомендую вам видеокурс Pronunciation Workshop.
Также будет невредным проработать 1-2 видеокурса. В вашем случае у вас на это уйдет раза в 3-4 меньше времени, чем если бы вы начинали "с нуля". Но наговориться простыми фразами надо - это создаст хорошую базу для спонтанной речи на английском. Видеокурсы, указанные в той теме, на которую вы сослались, вполне подойдут и в вашем случае. В той же теме написано, как получить транскрипцию. Начните работать с транскрипцией так, как предлагается в книге. А дальше прикиньте, в каком объеме вам будут нужны упражнения В3, В4, В9.
О состоянии незнания в этой теме говорилось очень много, просмотрите ее. Если вы научились жонглировать 2-мя мячами в одной руке, то состояния незнания вы уже достигали в некий момент тренировки.

alex_777
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт фев 01, 2011 5:22 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение alex_777 » Ср июн 08, 2011 2:48 pm

Добрый день. У меня "случилось испытание в боевых условиях" - элементарный опрос о целях визита на пограничном контроле в аэропорту (UK). К моему ужасу, несколько месяцев занятий мне не особо помогли понять офицера и объяснить зачем я здесь =) ("..от страха все слова повыскакивали" by "Формула любви"). Это меня крайне демотивировало, сейчас борюсь с собой, чтобы не бросить занятия окончательно.
Если позволите несколько наблюдений на тему. В книге неоднократно говорилось о том, чтобы понимать речь/звуки нужно научиться их правильно произносить. Но позвольте, в странах "ближнего" зарубежья (Turkey, Egypt) и на примере своих знакомых вижу примеры когда люди говорят ужасно (произношение, акцент..), но они ПОНИМАЮТ и их тоже.
Меня не покидает ощущение, что языковые способности всё-таки очень важны (наверняка это сложная "химия" слуха, аналит.способностей/интеллекта, способности чтения мимики и проч.). Со слов моего знакомого, "когда я изучаю английский он мне сам в голову лезет". У кого-то они есть и их можно быстро развить. Тут срабатывает цепная реакция, человек занимается - видит прогресс, занимается дальше и т.д. А у кого-то видимо их нет либо они очень слабы и "расскачать" их достаточно тяжело (выше человек писал о 5 летнем периоде интенсивного изучения).

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Пн июн 13, 2011 9:15 pm

alex_777 писал(а):Добрый день. У меня "случилось испытание в боевых условиях" - элементарный опрос о целях визита на пограничном контроле в аэропорту (UK). К моему ужасу, несколько месяцев занятий мне не особо помогли понять офицера и объяснить зачем я здесь =) ("..от страха все слова повыскакивали" by "Формула любви").
Во-первых, давайте вспомним, что носителей английского языка - свыше 400 миллионов, а общее число людей, говорящих на нем по всему миру – около 1 млрд человек. Это ОЧЕНЬ много людей. Никто нам не гарантирует, что человек (пусть даже носитель), которого мы встретим в реальной жизни, будет говорить так же, как говорили дикторы из видеокурса/радиопередачи, по которым мы учили язык. В некоторых случаях приходится послушать 1-2 предложения (не понимая их), чтобы только привыкнуть к акценту говорящего, опять-таки ДАЖЕ если это носитель. В случае, если для вашего собеседника английский неродной - то понимать его иногда гораздо сложнее. Это нормально. Улучшить же понимание можно, прорабатывая различные аудио- и видеоматериалы на объем, чтобы ваша лексика стала "универсально звучащая" (см. статью "О навыках полиглотов").
Что касается вашей трудности объяснить цель вашего визита. Когда человек волнуется, способность выражать свои мысли (даже на родном языке) у него снижается. Я бы сказал, что эксперимент в вашем случае был "нечистым". Чтобы разговориться, начинайте говорить сами с собой, затем найдите кого-нибудь в скайпе с нормальным произношением (такие встречаются :) ), а там, глядишь, и в стрессовых ситуациях у вас получится объяснить на английском, чего вы хотите.
alex_777 писал(а): Если позволите несколько наблюдений на тему. В книге неоднократно говорилось о том, чтобы понимать речь/звуки нужно научиться их правильно произносить. Но позвольте, в странах "ближнего" зарубежья (Turkey, Egypt) и на примере своих знакомых вижу примеры когда люди говорят ужасно (произношение, акцент..), но они ПОНИМАЮТ и их тоже.
Когда идешь на вещевой рынок, то понять китайцев, конечно, можно ("Хоросий тубленка, десево оддам"), да и они вас понимают в какой-то степени. Но подобный язык со словарным запасом в тысячу слов (в лучшем случае), сильно выраженный акцент, и никакого прогресса за много лет - к этому ли надо стремиться?
Все зависит от ваших целей в языке!
alex_777 писал(а): Меня не покидает ощущение, что языковые способности всё-таки очень важны (наверняка это сложная "химия" слуха, аналит.способностей/интеллекта, способности чтения мимики и проч.). Со слов моего знакомого, "когда я изучаю английский он мне сам в голову лезет". У кого-то они есть и их можно быстро развить. Тут срабатывает цепная реакция, человек занимается - видит прогресс, занимается дальше и т.д. А у кого-то видимо их нет либо они очень слабы и "расскачать" их достаточно тяжело (выше человек писал о 5 летнем периоде интенсивного изучения).
Насчет "интенсивности" человек ничего не написал. А то что язык можно учить долго и безрезультатно - о да! Я помню, когда я ходил на курсы японского, среди нас были экземпляры, которые "учили" японский по 5-6 лет, но не могли сказать по-японски иногда элементарных вещей, я уж не говорю о том, чтобы беседу поддерживать.

Gerkon128
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт июл 22, 2011 12:57 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Gerkon128 » Пт июл 22, 2011 2:11 pm

Здравствуйте.
В юношеские годы, меня неоднократно посещала идея, почему мы не можем учить другие иностранные языки, так как учили их в детстве, т.е. без опоры на грамматику, как нас учи -ли(ат) в школе. Сама же мысль, носила идейный характер, даже риторический я бы сказал, которая так и не нашла ответа.
Но в наше время, во время «информационного взрыва» и технического прогресса, получить доступ к заветной информации стало гораздо проще. Практически, одновременно, ко мне в руки попали книги: Е.А. Умин «Иностранный – легко и с удовольствием» и Т.А. Байтукалов «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского». За что, Вам, человеческое спасибо.
Желание опробовать методику, затмила все, породив при этом, на начальном пути, один важный на мой взгляд вопрос. На этом форуме он уже освещался, но не дал мне должного ответа.
На первом этапе, знакомство с языком-аудио, в разделе А4,Вы говорите про необходимость изучения транскрипции, с чем я полностью согласен.

Собственно вопрос, я процитирую:
alex_777 писал(а):
И еще, пытаясь получить транскрипцию текста, в разных программах получаю несколько отличные друг от друга результаты. Н-р в вашем "Конвертере английского текста в транскрипцию" и PhoTransEdit (пробовал и British и American) простая фраза "How do you do?" получается по разному (звук после d в первом do). Как с этим быть?
В разговорном языке (и английский не исключение) часто есть отклонения от стандартного произношения некоторых наиболее употребительных слов/глагольных конструкций. Автоматические конвертеры в этом случае не помогут. В некоторых специализированных курсах это объясняется. Для английского см. American Accent Training (Ann Cook), Pronunciation Workshop (Paul Gruber), American English Pronunciation Guide ("Rachel's English").
Но как тогда быть, если автоматическое транскрибирование не отражает действительно правильного произношения.
К примеру, в матрице диалогов взятого тут, в диалоге «At a check-in counter», говорится – Could you please give a window seat to my wife?, в транскрипции PhoTransEdit получаем – [kəd ju pliːz ɡɪv ə wɪndoʊ siːt tə maɪ waɪf]? , фонетическая транскрипция на сайте [kəd ˈjuː ˈpliːz ˈgɪv ə ˈwɪndoʊ ˈsiːt tə ˈmaɪ ˈwaɪf]?

Тогда как по отдельности, слова Could и to в транскрипции,записываются[kʊd] и [tuː], что подтверждают следующие ресурсы (lingvopro и merriam-webster хотя и не отвергается написание [kəd] и [tə] .

Звуки изображенные символами ə и ʊ, надо думать и звучать совершенно по разному, прослушивание соответствующего диалога, подтверждение моих слов. Хотя я и допускаю, что совершенно глухой и не слышу в тексте различия между этими звуками. Как быть в этой ситуации, прописывать транскрипцию в ручную, чего совершенно не хотелось бы, т.к. это работа с текстом, а до прослушивания (что , Вы и рекомендуете - воспринимать все на слух) работать с ним не хотелось бы.

Предложенные спец. курсы мало проясняют картину, в английском я чайник. Понять и разобрать что-то из незнакомой словесной каши не представляется возможным.

P.s. Рассчитывал на более лаконичное изложение проблемы, может быть, это пригодится другим.
Спасибо

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Вт июл 26, 2011 7:21 pm

Gerkon128
На ваш вопрос я ответил здесь - viewtopic.php?p=1132#p1132

Gerkon128
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт июл 22, 2011 12:57 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Gerkon128 » Вт авг 02, 2011 5:54 pm

timur писал(а):Gerkon128
На ваш вопрос я ответил здесь - viewtopic.php?p=1132#p1132
Спасибо, за развернутый и обстоятельный ответ, все встало на свои места. Главная ошибка, на начальном этапе, конечно же, не по уровню выбранный обучающий материал на раннем этапе.

putnik
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2011 8:34 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение putnik » Вт сен 06, 2011 9:00 pm

Автор метода скажите по прошествии столько времени появились ли у вас ученики или те кто пользуется успешно вашим методом? и изменилось ли что то в вашем методе?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Сб сен 10, 2011 3:38 am

putnik писал(а):Автор метода скажите по прошествии столько времени появились ли у вас ученики или те кто пользуется успешно вашим методом? и изменилось ли что то в вашем методе?
После того, как я написал книгу, я никогда не ставил себе цель преподавать иностранные языки. Если вы читали мою книгу, то знаете, что я склоняюсь к тому, что язык лучше учить самостоятельно.
Людей, которые успешно пользуются моим методом, хватает — регулярно и на емейл пишут, и через форму обратной связи на сайте, и здесь на форуме.
Насчет изменений в методе — сейчас я не так жестко отношусь к изучению грамматики по сравнению с тем, как описано в книге. Особенно это относится к языкам со сложной грамматической системой (например, окончания глаголов во французском или испанском, окончания существительных в немецком и т.п.). Но опять же, нужно соблюдать правильную последовательность изучения нового языкового материала — сначала мы знакомимся с ним на слух (+/- текст), учимся употреблять сами (+/- с помощью текста), и лишь затем читаем грамматическое правило.
Также в книге ничего не говорится о таком уникальном и полезнейшем упражнении как диктанты. В будущем издании книги оно обязательно появится в виде пунктов А11 и В11. Диктанты отлично развивают и слуховую, и зрительную память. К тому же они могут стать методом самопроверки: если человек прорабатывает 10 уроков видеокурса как обычно, а 11-й сразу пишет в виде диктанта — это будет хорошим показателем правильности подхода к изучению языка. Если ошибок мало — это сразу придаст человеку уверенности, что он все делает правильно.
Что касается других изменений — кардинальных, пожалуй, нет, а по мелочи — почитайте эту ветку, в ней есть довольно много полезных комментариев и советов.

putnik
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2011 8:34 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение putnik » Вт сен 13, 2011 9:02 pm

Дело в том что я перед тем как задать вопрос прочитал почти весь форум, в основном люди больше интересуются вашей методикой, но нету тех у кого есть результаты достигнутые именно по вашей методике....

По поводу "сначала мы знакомимся с ним на слух (+/- текст), учимся употреблять сами (+/- с помощью текста), и лишь затем читаем грамматическое правило."

начинать без знания лексики наверно всё таки очень сложно будет слушать незнакомые слова на слух, а также не интересно, вы не думали чтобы пойти по другому пути...к примеру начать изучение языка с заучивание лексики большими партиями (одна партия составляет около 500 слов и заучивается за 1-2 дня, эти слова брать из книги по грамматике которые в будущем будем изучать), только не тупое заучивание слов столбиком, а заучивание путём выписывания при этом выстраивая предложение на русском связанное по смыслу с иностранным словом и есс-но визуализация этого иностранного слова, т.е к примеру получиться (с длинной barbas). При истечении 5-10 дней с запасом лексики 2000-3000 слов разбирать уже грамматику при этом будут попадаться слова которые заучивал и так до тех пор пока грамматика не будет пройдена, т.е выходит заучивание слов+ чтение и понимание грамматики. А после уже можно работать и со слухом и фильмами с субтитрами

vpisanka
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 8:33 pm
Откуда: Торонто

Re: Вопросы автору

Сообщение vpisanka » Вт сен 13, 2011 11:05 pm

По методике Тимура овладел французским свободно, испанским на среднем уровне. За очень короткий период: год-полтора в среднем на язык. Плюс приходится теперь каждый поддерживать/развивать. Поэтому времени нет на еще один.
Было небольшое отклонение от последовательности и методических рекомендаций: не парился транскрипцией, не использовал НЛП, факультативно изучал грамматику.

vpisanka
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 8:33 pm
Откуда: Торонто

Re: Вопросы автору

Сообщение vpisanka » Вт сен 13, 2011 11:17 pm

putnik писал(а):Дело в том что я перед тем как задать вопрос прочитал почти весь форум, в основном люди больше интересуются вашей методикой, но нету тех у кого есть результаты достигнутые именно по вашей методике....

По поводу "сначала мы знакомимся с ним на слух (+/- текст), учимся употреблять сами (+/- с помощью текста), и лишь затем читаем грамматическое правило."

начинать без знания лексики наверно всё таки очень сложно будет слушать незнакомые слова на слух, а также не интересно, вы не думали чтобы пойти по другому пути...к примеру начать изучение языка с заучивание лексики большими партиями (одна партия составляет около 500 слов и заучивается за 1-2 дня, эти слова брать из книги по грамматике которые в будущем будем изучать), только не тупое заучивание слов столбиком, а заучивание путём выписывания при этом выстраивая предложение на русском связанное по смыслу с иностранным словом и есс-но визуализация этого иностранного слова, т.е к примеру получиться (с длинной barbas). При истечении 5-10 дней с запасом лексики 2000-3000 слов разбирать уже грамматику при этом будут попадаться слова которые заучивал и так до тех пор пока грамматика не будет пройдена, т.е выходит заучивание слов+ чтение и понимание грамматики. А после уже можно работать и со слухом и фильмами с субтитрами
Путник. Хочу поделиться опытом. Возможно будет полезно.
Когда я начинал изучать французский, то я тоже пробовал карточки со словами. Немного помогло с набором вокабуляра. Но я не знал как использовать те слова и большинство из тех, что я таким образом запомнил но никогда потом не использовал забылись сами собой.
А вот испанский я начинал с нулевым вокабуляром и все приходилось брать исключительно из видеокурса. Первые пару серий через слово приходилось лезть в словарь, а потом стало легче. 2-3 тыс слов это очень высокая планка и выучить столько по карточкам за 10 дней малореально и неэффективно.
Обращайтесь в личку за подробностями если что.

Слава

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Чт сен 15, 2011 8:34 am

putnik писал(а): начинать без знания лексики наверно всё таки очень сложно будет слушать незнакомые слова на слух, а также не интересно, вы не думали чтобы пойти по другому пути...к примеру начать изучение языка с заучивание лексики большими партиями (одна партия составляет около 500 слов и заучивается за 1-2 дня, эти слова брать из книги по грамматике которые в будущем будем изучать), только не тупое заучивание слов столбиком, а заучивание путём выписывания при этом выстраивая предложение на русском связанное по смыслу с иностранным словом и есс-но визуализация этого иностранного слова, т.е к примеру получиться (с длинной barbas). При истечении 5-10 дней с запасом лексики 2000-3000 слов разбирать уже грамматику при этом будут попадаться слова которые заучивал и так до тех пор пока грамматика не будет пройдена, т.е выходит заучивание слов+ чтение и понимание грамматики. А после уже можно работать и со слухом и фильмами с субтитрами
То, что вы описали, похоже на метод Гарибяна («Английский без английского»)
Если вы внимательно читали мою книгу (стр. 133-136, где написано о мнемотехнике при изучении иностранного языка), а также мою статью «О навыках полиглотов», вы наверняка заметили, что я совершенно не согласен с таким подходом к изучению языка. Я не буду повторять здесь всю свою аргументацию, просто еще раз скажу — это ОЧЕНЬ не правильно, и даже у тех, у кого есть опыт в визуализациях/мнемотехнике, это вряд ли получится.
Но, предположим, мы найдем обычного человека, который просто захотел выучить иностранный язык, уговорим его проделать подобное и он согласится. Пусть у него на одно слово будет уходить 1 минута (хотя многим, чтобы придумать хорошо запоминающуюся ассоциацию, потребуется гораздо больше времени). После первых пятисот слов, на которые у него уйдет 8-9 часов описанных вами упражнений-ассоциаций (ведь мы же хотим за 1 день уложиться), у нашего подопытного в голове будет ТАКАЯ каша, пользоваться которой у него вряд ли получится даже с самым простым учебником грамматики!! И, кроме того, чтобы это сработало, у него должна быть идеальная визуальная память, чтобы узнавать все эти слова потом в учебнике грамматики. У многих нет даже хорошей визуальной памяти — после 10 лет в школе пишут с ошибками порой элементарные слова. К тому же возьмем такой веселый язык как английский, где правил чтения считай что нет (про китайский/японский я вообще молчу) — учебник грамматики он будет читать только глазами? Или что-то проговаривать? И потом у многих просто терпения не хватит так 9 часов заниматься. Одним словом, препятствий у нашего подопытного будет очень много.
Если брать эволюцию любого языка, то язык письменный появился позже языка устного. Естественно, язык устный стал основой языка письменного. И начинать изучение иностранного языка с вторичного продукта нелогично.

Anton
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2011 8:23 am

Re: Вопросы автору

Сообщение Anton » Вт ноя 08, 2011 9:10 am

Здравствуйте Тимур.
Я прочитал Вашу книгу, там есть некоторые интересные наработки.
Например в своей работе ( сфера деятельности - помощь алкоголикам и наркоманам) использую некоторые элементы которые Вы бы назвали НЛП-техникой. Но полностью на них никогда не опираюсь. Даже в том случае когда человек сознательно и твёрдо решил порвать со своей зависимостью.
Для меня ( кстати профессионального психолога) В вашей Книге есть несколько весьма спорных моментов. И один из них очень важен. - Ваша методика не учитывает тип информационного метаболизма конкретного индивида. Ну и кроме всего прочего Она не так универсальна как Вам кажется. Дело в том что универсальной методики вообще не существует. Ни в работе с наркозависимыми ни в процессе "научения". Иначе я бы остался без работы. Так что желаю Вам дальнейших успехов и помните о ограничениях метода.
С уважением Антон.
зы. Есть ли у Вас данные о количестве прочитавших/скачавших Вашу книгу и проценте от них, владеющих иностранным языком.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Чт ноя 10, 2011 8:14 am

Anton писал(а):Здравствуйте Тимур.
Я прочитал Вашу книгу, там есть некоторые интересные наработки.
Например в своей работе ( сфера деятельности - помощь алкоголикам и наркоманам) использую некоторые элементы которые Вы бы назвали НЛП-техникой. Но полностью на них никогда не опираюсь. Даже в том случае когда человек сознательно и твёрдо решил порвать со своей зависимостью.
Для меня ( кстати профессионального психолога) В вашей Книге есть несколько весьма спорных моментов. И один из них очень важен. - Ваша методика не учитывает тип информационного метаболизма конкретного индивида. Ну и кроме всего прочего Она не так универсальна как Вам кажется. Дело в том что универсальной методики вообще не существует. Ни в работе с наркозависимыми ни в процессе "научения". Иначе я бы остался без работы. Так что желаю Вам дальнейших успехов и помните о ограничениях метода.
С уважением Антон.
зы. Есть ли у Вас данные о количестве прочитавших/скачавших Вашу книгу и проценте от них, владеющих иностранным языком.
Вы как-то очень сильно связали работу с наркозависимыми и процесс изучения иностранного языка. Первое, насколько я представляю, посложнее будет. Представьте, сколько усилий надо затратить абсолютно неподготовленному человеку, чтобы научиться эффективно работать с наркозависимыми, и сколько, чтобы научиться изъясняться на иностранном языке на среднем уровне. Естественно, не существует универсальной методики, которая бы позволила излечить любого алкоголика от его болезни, потому что часто причины алкоголизма у разных людей различны, и скорее всего в вашей работе к каждому случаю надо подобрать свой «ключик».
Но вернемся к языкам. Поверьте мне — овладеть иностранным языком на среднем уровне проще, чем кажется. Неудачи в изучении языков чаще всего происходят или из-за отсутствия хорошей мотивации (80-90% случаев), или неправильных упражнений (10-20% случаев). Я в своей книге предостерегаю людей от неэффективных техник, например, перевод (вот уж «упражнение», которое точно не учитывает индивидуальных особенностей учащихся!) и изучение иностранного языка по грамматическим схемам. И одновременно я даю набор упражнений, которые при правильном сочетании помогут достигнуть положительного результата подавляющему большинству учащихся. Меня регулярно просят расписать, сколько минут надо заниматься по пунктам А1, сколько — по А2 и т.д. И каждый раз я отвечаю — я не знаю, сколько конкретно минут потребуется данному человеку для того или иного пункта — все люди разные, и соотношение различных упражнений может отличаться у разных людей в разы. Если вспоминать излюбленные поклонниками НЛП типажи:
- Человеку, который предпочитает зрительные образы, в начале надо побольше позаниматься по пунктам В1 (просмотр фрагмента видеокурса), В3 (работа с транскрипцией) и В5 (просмотр с субтитрами) — чтобы сценка запомнилась в виде наглядных зрительных образов и плохо воспринимаемые на слух слова запомнились визуально, а затем уже прорабатывать данный фрагмент видео по другим пунктам, т.о. подтягивая свои другие системы восприятия и развивая их.
- Человек, который любит слушать, может сначала посмотреть-ПОСЛУШАТЬ фрагмент видеокурса, и когда он хорошо запомнится на слух, подключать зрительную систему — смотреть субтитры, обращать внимание на зрительные образы.
- Человеку, которые предпочитает ощущения, полезно будет разыграть сценку с партнером (В8): пожать ему руку, сказав «Hi!», или дать ему реальную карточку в «магазине» со словами «I would like to pay with my credit card», имитируя актеров курса, а затем уже переключиться на визуальные образы (написание слов) и слуховые (отработка произношения/интонаций).
Практически любой человек может подобрать себе то уникальное сочетание пунктов В1-В10, которое обеспечит ему быстрый прогресс в освоении иностранного языка.
(Я надеюсь, вы нечто подобное имели в виду под «информационным метаболизмом», а не 64 типа информационного метаболизма соционики, которые я даже комментировать не стану, настолько это мало относится к обсуждаемому здесь вопросу).

З.Ы. Отвечая на ваш вопрос о моей книге — за октябрь pdf-файл скачало 7000 человек, сколько человек из них владеет иностранным языком — мне не известно.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Сб ноя 12, 2011 6:45 pm

На емейл пришло письмо с вопросами.
Добрый день Тимур, возник такой вопрос: как адаптировать программу занятий находясь уже в стране, в окружении носителей. Что бы вы порекомендовали добавить-убрать из первоначальных алгоритмов?
Есть очень много различных параметров, которые могут повлиять на выбор приемов изучения языка в этом случае. Ваша конкретная ситуация мне совершенно неизвестна.
Где и с кем вы живете? В маленькой деревне, в большом городе? В общежитии? В одной квартире с человеком, который свободно владеет данным иностранным языком и который готов с вами заниматься (может, это ваш муж/жена)? Если такого человека нет, то сколько у вас есть денег и готовы ли вы их тратить на индивидуального преподавателя? Есть ли поблизости курсы иностранного языка для приезжих иностранцев? Есть ли группы общения для изучающих этот язык? Насколько вы сами общительны и готовы начинать общаться на языке, даже если только начали его изучать? Сколько у вас свободного времени и как вы любите его проводить? Каков ваш уровень в иностранном языке?
Сложно посоветовать что-то конкретное, не зная всех этих параметров...
Если вы только начинаете изучать иностранный язык, то ставить произношение с носителем, который владеет русским языком (или у вас есть другой общий язык), имеет много достоинств. Если есть возможность, запишите эти уроки на видеокамеру, чтобы пересматривать их в дальнейшем. Если это ваш друг (муж/жена) — ходите с ним всюду, где можно, и смотрите/моделируйте его поведение/речь. Таскайте с собой всюду диктофон.
Если друзей-носителей не много, проводите побольше времени в людных местах (магазины, транспорт и т.д.), где есть возможность наблюдать за носителями и слушать их речь, но, к сожалению, в этих ситуациях часто есть фоновый шум, да и к людям не всегда приблизишься вплотную, чтобы получше расслышать.
Ну и никто не отменял те приемы, которые описаны в книге, в частности работу с видеокурсами. Вы можете попросить своего носителя надиктовать вам медленным темпом речи те места, которые в оригинале звучат слишком быстро или нечетко. В обязательном порядке разыгрывайте с ним сценки. Спрашивайте у него, какие звуки у вас получаются хуже всего, в каких местах ваши интонации совершенно не похожи на интонации носителей. И, конечно же, работайте над этими трудными моментами.
На средних этапах можете подключать телевидение — во многих странах есть передачи, транслируемые с субтитрами (выбор интернет-телеканалов часто гораздо меньше). Естественно, записывайте их, чтобы прорабатывать в дальнейшем.
И такой вопрос: возможно ли при помощи НЛП обучится, допустим, игре на гитаре или бильярду, то есть вещам связанным с физической активностью? Заранее благодарю.
Да, конечно. Состояние незнания позволяет ускорять процесс обучения, иногда довольно значительно. Это не значит, что вы научитесь играть на гитаре за месяц, да и опытных преподавателей никто не отменял, но ваш прогресс будет быстрее, чем при традиционном подходе самоучкой.

Эмилия
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2011 8:04 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Эмилия » Пн дек 12, 2011 8:44 pm

Здравствуйте, Тимур!
На днях прочитала Вашу книгу, а так же этот тему на форуме и все таки решила сюда написать. Ваш метод показался мне как минимум интересным, до этого читала Замяткина, по чувствую это как-то не по мне. Тем более, у него (на мой взгляд) больше адаптировано для начинающих. Да и три часа в день начитывать матрицы для меня тяжело :)
Мое изучение итальянского началось больше года назад с курсов, куда я ходила 6 месяцев. Кроме двух двухчасовых занятий в неделю я абсолютно не занималась языком (не считая небольших домашних заданий), потом я, конечно, поняла, что была не права. То, что заниматься необходимо каждый день это точно, иначе толку мало. До курсов я периодически занималась по Розетте Стоун, поэтому словарный запас был, но маленький, и структуры языка я не понимала. Курсы были самые среднестатистические, мы работали с Nuovo Proggetto Italiano (как я знаю, многие курсы занимаются по нему), слова и грамматику нас учить не заставляли, мы просто записывали все в тетрадь и делали задания на закрепление. К сожалению, произношением не занимались вообще, аудированием тоже мало, но часто разыгрывали диалоги в группе. Потом с курсов я ушла. Решила заниматься сама и сделала вторую ошибку, начала учить слова. Сначала столбиком по словарю, потом облегчила себе задачу, став учить список из 2 тысяч самых распространенных слов. Убила на это месяца три. Не сказать, что толку от этого не было (все-таки многие слова отложились в пассивный запас, и когда я потом с ними сталкивалась в фильме или книге потихоньку переходили в активный), но учить так язык было сущей пыткой. Потом я как-то потихоньку, методом проб и ошибок, отошла от этого и принялась за более правильное изучение. Начала активно смотреть фильмы, читать неадаптированные книги, говорить, пытаться пересказывать, общаться в чате с носителями, некоторые фильмы я прорабатывала, выписывая с контекстом слова, повторяла за актерами текст и т.п. И главное я сама испытывала потребность заниматься языком ежедневно и не меньше часа (обычно часа два-три, не считая фильмов и радио).
Сейчас у меня две цели- сделать речь более "аутентичной" и улучшить произношение. Решила попробовать по методу Моделино. И, хочу сказать, мне понравилось. Вчера я проработала отрывок в 15 минут из фильма - моделируя, с субритрами и без, выписала незнакомые слова с фразами, разыгрывала сценки, играла в Алфавит. Сегодня снова промоделировала этот отрывок и взялась за следующий. Большинство фраз и все незнакомые слова без проблем закрепились в голове, прорабатывая сегодня повторно (без субтитров) не испытывала никаких проблем. Хотя сначала думала, что нереально так моделировать носителей, как написано в книге, говорили довольно быстро и я боялась сильно отстать, но все получилось :D Поэтому решила всеръез заняться вашим методом и если будут хорошие успехи, потом, по нему, начать учить немецкий (уже с нуля)).

Собственно, хотелось бы задать несколько вопросов:
- Можно ли и дальше мне работать с фильмами, а не с видеокурсами? Просто не так много хороших видеокурсов для более продвинутого уровня, а простые мне смотреть неинтересно - почти все слова известны и понятны. Есть еще пара видеокурсов для моего уровня, но там главные герои (и большинство их собеседников) иностранцы и говорят с заметным акцентом.
- То же самое, можно ли с моем случае опустить работу с аудио?
- Правильно ли я делаю при работе с фильмами - сначала смотрю фильм полностью (без субтитров), потом отрывок (без суб.), моделирую актеров, смотрю с субтирами, выписываю незнакомые слова с контекстом и временем, еще раз моделирую все полностью, читаю субтитры, разыгрываю сценки (вслух или про себя) с незнакомыми словами. Перед моделированием играю в Алфавит.
- Читая книгу, стоит ли тоже выписывать незнакомые слова с контекстом и, если что, писать перевод слова на русский?
Собственно, пока все, что меня интересует :lol:
Всего доброго, и спасибо Вам за книгу, сайт и всю проделанную работу.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Чт дек 15, 2011 7:31 am

Эмилия писал(а): Сейчас у меня две цели- сделать речь более "аутентичной" и улучшить произношение. Решила попробовать по методу Моделино. И, хочу сказать, мне понравилось. Вчера я проработала отрывок в 15 минут из фильма - моделируя, с субритрами и без, выписала незнакомые слова с фразами, разыгрывала сценки, играла в Алфавит. Сегодня снова промоделировала этот отрывок и взялась за следующий. Большинство фраз и все незнакомые слова без проблем закрепились в голове, прорабатывая сегодня повторно (без субтитров) не испытывала никаких проблем. Хотя сначала думала, что нереально так моделировать носителей, как написано в книге, говорили довольно быстро и я боялась сильно отстать, но все получилось :D Поэтому решила всеръез заняться вашим методом и если будут хорошие успехи, потом, по нему, начать учить немецкий (уже с нуля)).
Эмилия писал(а): - Можно ли и дальше мне работать с фильмами, а не с видеокурсами? Просто не так много хороших видеокурсов для более продвинутого уровня, а простые мне смотреть неинтересно - почти все слова известны и понятны. Есть еще пара видеокурсов для моего уровня, но там главные герои (и большинство их собеседников) иностранцы и говорят с заметным акцентом.
Конечно, можно. По вашим словам у вас неплохой уровень в итальянском. Работа с фильмами будет вполне соответствовать вашим целям (аутентичность речи + произношение). Но в то же время, фильм фильму рознь - один может подходить для среднего уровня, другой может быть сложным даже для продвинутых учащихся. Поэтому, если у вас найдется минутка - оставьте комментарий к тем фильмам, которые вы используете для изучения итальянского, в разделе сайта фильмы на итальянском языке. Этим вы очень поможете тем, кто изучает итальянский.
Эмилия писал(а): - То же самое, можно ли с моем случае опустить работу с аудио?
Если вы имели в виду отдельную работу с аудиодорожкой фильмов, то она для фильмов необязательна.
Эмилия писал(а): - Правильно ли я делаю при работе с фильмами - сначала смотрю фильм полностью (без субтитров), потом отрывок (без суб.), моделирую актеров, смотрю с субтирами, выписываю незнакомые слова с контекстом и временем, еще раз моделирую все полностью, читаю субтитры, разыгрываю сценки (вслух или про себя) с незнакомыми словами. Перед моделированием играю в Алфавит.
Да, подход, в общем, правильный. Главное, чтобы вы сами ощущали свой прогресс - появление легкости в повторении за носителями, рост активного и пассивного словарного запаса, спонтанная речь на иностранном языке (в частности появление внутреннего диалога на изучаемом языке).
Кстати предлагаю вам попробовать функцию автоматического создания словарей-словников на сайте (см. новость на главной странице от 2011-01-09). Довольно удобная вещь (в основном для себя писал скрипт).
Эмилия писал(а): - Читая книгу, стоит ли тоже выписывать незнакомые слова с контекстом и, если что, писать перевод слова на русский?
В идеале, знакомство с новым языковым материалом должно происходить с помощью аудио- или видеоматериалов. В первом случае это могут быть аудиокниги (или аудиокниги+параллельный текст). И учитывая ваши цели, это для вас было бы предпочтительным вариантом.
Но с другой стороны, если вы просто любите читать на итальянском и черпаете из этого большую дозу вашей мотивации на его изучение, то на продвинутых стадиях можно просто читать книги, выписывая незнакомые слова с контекстом и переводом, как вы предложили.

vin
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт янв 12, 2012 6:13 pm

Изучение с носителем

Сообщение vin » Чт янв 12, 2012 6:20 pm

Есть желание выучить молдавский язык, но материалов маловато а субтитров тем более.
Есть носитель языка, моя жена, но среда вся русскоязычная. Она владеет и русским и молдавским свободно, с детства как говорится)
Мотивация есть, но вот как заниматься, сложновато представляю.
сейчас повторяю за ней предложения чтоб уловить различия в произношении и отличать где слова друг от друга различаются, вначале всё одним казалось.
Подскажите как дальше действовать.

Arkady
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 10:14 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Arkady » Пт янв 13, 2012 6:03 pm

Здравствуйте Тимур, прочитал книгу, что поразило, так это упражнения на развитие слуха. Считаю это ключевым в подходе Моделино.
timur писал(а):. Диктанты отлично развивают и слуховую, и зрительную память. К тому же они могут стать методом самопроверки: если человек прорабатывает 10 уроков видеокурса как обычно, а 11-й сразу пишет в виде диктанта — это будет хорошим показателем правильности подхода к изучению языка. Если ошибок мало — это сразу придаст человеку уверенности, что он все делает правильно.
Думаю диктанты развивают слух тоже хорошо. Отсюда вопрос, если какие компьютерные программы которые автоматизируют диктанты, если нет то каким образом лучше организовать эти упражнения?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Изучение с носителем

Сообщение timur » Пн янв 16, 2012 8:43 am

vin писал(а):Есть желание выучить молдавский язык, но материалов маловато а субтитров тем более.
Есть носитель языка, моя жена, но среда вся русскоязычная. Она владеет и русским и молдавским свободно, с детства как говорится)
Мотивация есть, но вот как заниматься, сложновато представляю.
сейчас повторяю за ней предложения чтоб уловить различия в произношении и отличать где слова друг от друга различаются, вначале всё одним казалось.
Подскажите как дальше действовать.
В идеале, постарайтесь найти какие-нибудь аудиоматериалы для начинающих. Ведь должны же существовать какие-то аудиокурсы молдавского — может быть купить придется. Если совсем никак — то попросите вашу жену надиктовать вам простые тексты и диалоги медленным темпом речи (можно взять за основу, например, самоучитель молдавского, который выложили на рутрекере). А дальше учите язык по стандартным пунктам А1-А10 для аудиокурсов. Естественно, разыгрывайте сценки со своей женой по диалогам, старайтесь простые вещи говорить ей на молдавском и просите ее, чтобы она простые вещи вам говорила на молдавском. После проработки определенного объема аудиоматериалов вы сможете потихоньку переходить на аудиоматериалы из интернета (радио, аудиоблоги и т.п.) - записывайте их себе на жесткий диск, слушайте, повторяйте, непонятные места вам жена объяснит. Ну и главное — это мотивация и регулярные занятия, не менее часа каждый день.
Arkady писал(а): Думаю диктанты развивают слух тоже хорошо. Отсюда вопрос, если какие компьютерные программы которые автоматизируют диктанты, если нет то каким образом лучше организовать эти упражнения?
Специализированных программ для диктантов я не знаю.
Предлагаю вам воспользоваться обычными плеерами (media player classic, vlc media player) — в них вы можете растянуть окно программы на всю ширину экрана, тогда бегунок прокрутки можно «перематывать» довольно точно, особенно, если урок не очень длинный 3-6 минут (в противном случае разбейте свой аудиофайл на короткие фрагменты). Ну и, собственно, вперед — начинаете слушать аудиозапись — после каждого предложения (фразы) жмете на паузу и пишете, что услышали.

Lustralis
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт янв 17, 2012 7:58 am

Re: Вопросы автору

Сообщение Lustralis » Вт янв 17, 2012 9:01 am

Добрый день,
очень рада, что могу напсиать Вам лично. :)
Прочитала Вашу книгу уже давно,н о тогда я занималась по методу УМИН и решила не бросать его. Прозанималась достаточно долго, т.е. успела дойти до этапа, где изучается грамматика (уже полностью, необзорно). И вот тут начались проблемы, для меня изучать грамматику настолько скучно и нудно, особенно учитывая, что это сухое изложение фактов без каких-либо действенных упражнений..., + ещё чтение книг с паралленьным переводом на РЯ (тоже оч быстро устаешь), что на этом и закончилось все мое изучение языка. (Я дважды пробовала работать с Англ и один раз с итал.). В итоге я неплохо понимаю на слух англ. и могу различать итал. слова (правда зачастую не понимаю перевода ибо словарный запас невелик). И вот тут я вспомнила про Вашу методику, достала книжку и перечитала. Пришло вдохновение попытаться снова. Надеюсь в этот раз получится, тем более, что желание есть :) и носитель языка (одного из) имеется:)
Кст, хочу ещё добавить, что я по образованию филолог и соотвественно учила свой родной язык в "новых" ракурсах в университете..., так вот, если бы я его не знала и мне пришлось таким способом учить его, я бы никогда невыучила РЯ.. даже за 5 лет обучения... чего только стоят 15 видов придаточных в сложноподчиненных предложениях..или различные темы/ремы и пропозиции... А ведь,к сожалению, языки в учеб. заведниях именно так и учат (это я сейчас вспоминаю времена англ. глагола..). ну да ладно... простите за такую словерную тираду - наболело :oops:

Перед тем, как начну заниматься хочу прояснить несколько вопросов:
1. Вот я девочка, могу ли я моделировать актера-мужчину? (Просто я сделала такой вывод, что когда моделируешь кого-л, да ещё эмоционально, то как бы вживаешься в эту роль... А как говорят буддийские ламы: "Будь как Будда и станешь Буддой". Получается, что прорабатывая один фильм долгое время, ты постоянно находишься в шкуре героя, следовательно, перенимаешь его стериотип поведения. Может я и не права, но вот сложилось у меня такое впечатление, а от сюда и сократилось кол-во фильмов, с которыми можно было бы работать ))))
2. Каких годов использовать фильмы (я имею ввиду не время действия фильма, а когда он снят)? Просто скажем 50 лет назад было совершенно иное поведение у людей нежели сейчас, вот и возникло сомнение... Мне вот очень нравится фильм один 90го. но я не уверена, что он подходит, хотя социальная сфера там не особо фигирирует. (Wild Orchid) Отсюда,кст, следующий момент:
3. Играет ли роль место действия в фильме? Допустим фильм снят в США, но действие происходит в Рио.
4. У меня позволяет время, и я могу учить 3 языка (По сути мне нравится сам процесс соприкосновения с языком), но Итал. и Исп. оч похожи по крайней мере слова.. Не будет ли у меня смешения,е сли я буду и тот и тот язык учить параллельно?
и 5. Про состояние "Незнания", я тут почитала характеристики и подумала, что в это состояние можно войти по средству танца. Что скажете об этом? (Вот в танце живота,е сть элементы, когда нижняя часть тела движется в 2 раза быстрее, чем верхняя. Например, темп рук в 2 раза медленнее,ч ем бедер или ещё игра на цимбалах во время танца. В индийском танце Катхак есть упражнение для ног (пишу своими словами) - своеобразное отстукивание ритма босыми ногами на полу: ПЛПЛ ЛПЛП ПЛПЛ и т.д. но с ускорением. Я просто к тому, что когда все это выполняешь, посто не можешь думать, как только появляются какие-л мысли, ты сбиваешься с ритма, поэтому и делаю вывод, что это оч похоже на состояние не знания, если я его правильно поняла.)

Кст, я тут на торренте находила книгу (с аудио) Ann Baker - Tree or Three и использовала её для произношения, мне понравилось тем, что в ней есть упражнения где в различных вариациях чередуются слова с похожими звуками например и [i:]. Есть ещё и продолжение у этой книги, но более сложный уровень (лично я не пробовала): Ann Baker - Ship or Sheep?

Большое спасибо за внимание :D

С уважением, Катерина

P.S.
Сайт, где можно получить англ. транскрипцию http://www.phonetizer.com/

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Вс янв 22, 2012 6:47 am

Lustralis писал(а): 1. Вот я девочка, могу ли я моделировать актера-мужчину? (Просто я сделала такой вывод, что когда моделируешь кого-л, да ещё эмоционально, то как бы вживаешься в эту роль... А как говорят буддийские ламы: "Будь как Будда и станешь Буддой". Получается, что прорабатывая один фильм долгое время, ты постоянно находишься в шкуре героя, следовательно, перенимаешь его стериотип поведения. Может я и не права, но вот сложилось у меня такое впечатление, а от сюда и сократилось кол-во фильмов, с которыми можно было бы работать ))))
Да, можете. Когда вы работаете с фильмом, вы моделируете всех актеров фильма. Вы правы насчет стереотипа, поэтому не стоит моделировать тех героев, чье поведение/поступки вам не нравятся, и те сцены, где герои попадают в неадекватные/страшные ситуации (в психологических драмах, триллерах, ужастиках часто бывают такие сцены/герои). См. также мой видеоурок «Создание словарей-словников к фильмам на иностранных языках», где я также говорю о подборе фильмов.
Lustralis писал(а): 2. Каких годов использовать фильмы (я имею ввиду не время действия фильма, а когда он снят)? Просто скажем 50 лет назад было совершенно иное поведение у людей нежели сейчас, вот и возникло сомнение... Мне вот очень нравится фильм один 90го. но я не уверена, что он подходит, хотя социальная сфера там не особо фигирирует. (Wild Orchid) Отсюда,кст, следующий момент:
Лучше использовать фильмы посовременнее — и качество звука будет получше, и опять-таки, вы правильно заметили про поведение — оно может отличаться. Обычно фильмы 80-х и позже (не исторические) нормально подходят, хотя бывают и исключения.
Lustralis писал(а): 3. Играет ли роль место действия в фильме? Допустим фильм снят в США, но действие происходит в Рио.
Главное — чтобы для всех актеров язык был родным.
Lustralis писал(а): 4. У меня позволяет время, и я могу учить 3 языка (По сути мне нравится сам процесс соприкосновения с языком), но Итал. и Исп. оч похожи по крайней мере слова.. Не будет ли у меня смешения,е сли я буду и тот и тот язык учить параллельно?
Если вы хотите изучать два похожих языка — я вам рекомендую начать с одного, поучить его месяца 2, а затем уже добавить другой (оба — не менее часа в день).
Lustralis писал(а): 5. Про состояние "Незнания", я тут почитала характеристики и подумала, что в это состояние можно войти по средству танца. Что скажете об этом? (Вот в танце живота,е сть элементы, когда нижняя часть тела движется в 2 раза быстрее, чем верхняя. Например, темп рук в 2 раза медленнее,ч ем бедер или ещё игра на цимбалах во время танца. В индийском танце Катхак есть упражнение для ног (пишу своими словами) - своеобразное отстукивание ритма босыми ногами на полу: ПЛПЛ ЛПЛП ПЛПЛ и т.д. но с ускорением. Я просто к тому, что когда все это выполняешь, посто не можешь думать, как только появляются какие-л мысли, ты сбиваешься с ритма, поэтому и делаю вывод, что это оч похоже на состояние не знания, если я его правильно поняла.)
Да, большинство танцев со сложной хореографией, в т.ч. описанный вами индийский танец, позволят вам войти в состояние незнания.

pesto
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2012 3:48 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение pesto » Пт фев 03, 2012 4:02 pm

1)Тимур, было бы замечательно, если бы ты, конечно когда у тебя будет много свободного времени, написал статью или пост про диктант или эссе, которое ты упоминал как 10 этап моделирования.


2) По поводу pronuciation workshop.
И 1 этапа.Проговаривание фрагментов курса по памяти
Неужели обязтельно запоминать все что говорит Пол, каждое слово? То есть я должен выучить видеокурс наизусть чтоли?
Спасибо!

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Вс фев 05, 2012 4:45 am

pesto писал(а):1)Тимур, было бы замечательно, если бы ты, конечно когда у тебя будет много свободного времени, написал статью или пост про диктант или эссе, которое ты упоминал как 10 этап моделирования.
ага. как будет время - постараюсь написать.
pesto писал(а): 2) По поводу pronuciation workshop.
И 1 этапа.Проговаривание фрагментов курса по памяти
Неужели обязтельно запоминать все что говорит Пол, каждое слово? То есть я должен выучить видеокурс наизусть чтоли?
Спасибо!
наизусть совершенно необязательно. тем более вы работаете только по избранным фрагментам этого курса (см. пост, посвященный постановке произношения в английском языке)

kol1975
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пн авг 09, 2010 4:28 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение kol1975 » Пт фев 10, 2012 5:02 am

timur писал(а):Когда вы подбираете себе учебные материалы, вы должны понимать смысл диалогов на слух без субтитров на 70-80%.
При чем здесь "слово=символ", мне непонятно...
Здравствуйте, Слово= символ в данном случае ключ. Например я знаю 70 процентов слов значит я понимаю 70 процентов предложения. Чтобы понять остальные я должен их выучить. То есть сначала я выучиваю незнакомые слова а потом занимаюсь по пунктам 1-10. Так правильно?

зы. Если речь идёт чисто за смысл то не сложно понять и без звука. по картинке. Но не конкретно. Например по первой части было так у Джеки Старка с утра было плохое настроение потом пришла женщина поделилась проблемами и Джек потом набил морду и повязал преступника и заодно сообшников.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Сб фев 11, 2012 6:10 am

kol1975 писал(а): Здравствуйте, Слово= символ в данном случае ключ. Например я знаю 70 процентов слов значит я понимаю 70 процентов предложения.
Не факт. Бывают случаи, когда вы знаете 100% слов, но совершенно не понимаете смысл предложения. Бывают ситуации, когда вы не знаете 1-2 слова предложения, но с 99% вероятностью представляете, о чем идет речь.
kol1975 писал(а): Чтобы понять остальные я должен их выучить. То есть сначала я выучиваю незнакомые слова а потом занимаюсь по пунктам 1-10. Так правильно?
Так НЕправильно. См. принципы 8-9 метода и книгу, стр. 86-87. Этот вопрос здесь уже обсуждался.

kol1975
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пн авг 09, 2010 4:28 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение kol1975 » Пн фев 13, 2012 8:29 pm

timur писал(а): Не факт. Бывают случаи, когда вы знаете 100% слов, но совершенно не понимаете смысл предложения. Бывают ситуации, когда вы не знаете 1-2 слова предложения, но с 99% вероятностью представляете, о чем идет речь.
Вы наверное хотели сказать так
timur писал(а): Не факт. Бывают случаи, когда вы знаете 100% слов, но совершенно не понимаете смысл предложения. Бывают ситуации, когда вы ___ знаете 1-2 слова предложения, но с 99% вероятностью представляете, о чем идет речь.
Общий смысл обычно всегда ясен (— Да понять его, надёжа-царь, немудрено: они Кемскую волость требуют. (С)) по "картинке".

Проблема в том что если вдруг встечаешь незнакомое слово о смысле которого не можешь догадаться даже по контексту ( - герой картины обращается к свой возлюбленной и говорит о том что он её любит, но там я увидел незнакомое слово - only, в принципе общий смысл мне понятен и без этого - парень признаётся в своих чувствах но непонятное слово так и сверлит в мозгу что за "only" ? По тексту догадаться не возможно о том что это слово в данном тексте ограничительное наречие - только, исключительно, единственно. Ещё и проблема перевода - "я люблю только тебя" или "я люблю тебя единственную" ) останавливаешься и не знаешь что делать - или идя в разрез с пунктами 1-10 просматривать слово в словаре, или останавливаться чтобы поставить на этом слове метку чтобы потом его просмотреть опять же идя в разрез с пунктами. Но если даже строго следовать пунктам 1-10 то слово останется в "конфликте" с первоначальным смыслом (парень говорит что любит её, а оказывается он любит только её или он любит её единственную)

Ещё не понятно как можно запомнить весь текст. По пунктам 1-10 написано что запоминание возникает почти сразу Но у меня не получается запомнить фразу .

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Вт фев 14, 2012 6:41 am

kol1975 писал(а): Проблема в том что если вдруг встечаешь незнакомое слово о смысле которого не можешь догадаться даже по контексту ( - герой картины обращается к свой возлюбленной и говорит о том что он её любит, но там я увидел незнакомое слово - only, в принципе общий смысл мне понятен и без этого - парень признаётся в своих чувствах но непонятное слово так и сверлит в мозгу что за "only" ? По тексту догадаться не возможно о том что это слово в данном тексте ограничительное наречие - только, исключительно, единственно. Ещё и проблема перевода - "я люблю только тебя" или "я люблю тебя единственную" ) останавливаешься и не знаешь что делать - или идя в разрез с пунктами 1-10 просматривать слово в словаре, или останавливаться чтобы поставить на этом слове метку чтобы потом его просмотреть опять же идя в разрез с пунктами. Но если даже строго следовать пунктам 1-10 то слово останется в "конфликте" с первоначальным смыслом (парень говорит что любит её, а оказывается он любит только её или он любит её единственную)

Ещё не понятно как можно запомнить весь текст. По пунктам 1-10 написано что запоминание возникает почти сразу Но у меня не получается запомнить фразу .
Может быть, если бы речь шла о каком-нибудь другом слове, и мой вам ответ был бы другим. Но «only» - слишком красноречивый показатель...

Вы зарегистрировались на форуме полтора года назад. Если бы вы соблюдали один из важнейших принципов метода о регулярности занятий (не менее 1 часа ежедневно), то слово «only» вы бы выучили очень давно. На начальных и средних этапах я рекомендую заниматься по видеокурсам, о чем написано в книге, которую вы «читали». Слово «only» встречается практически во всех упомянутых на сайте видеокурсах, в т.ч. в Jack Stark (4-я серия), который вы «смотрели».

Судя по всему, вы раз в полгода решаете заняться английским, используя какие-то свои методы и не соблюдая то, о чем написано в моей книге и статьях. При таком раскладе я не могу и не хочу вам помогать. Есть другие сайты, посвященные изучению иностранных языков, в т.ч. английского. Предлагаю вам направить свое внимание туда.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur » Ср фев 15, 2012 7:27 am

Отвечаю на очередное письмо...
Добрый день, Тимур)
Со времени последней переписки я изучила весь ваш сайт (особенно рубрика с вопросами и ответами по вашей методике) и тестировала вашу методику на своих студентах.
Хотела отметить, что ваша методика действительно приносит плоды, причем за достаточно короткий период. Но вы не представляете сколько сопротивления было со стороны моих студентов)) благо у нас с ними достаточно доверительные отношения, и в общем у нас дело пошло)
Тимур, я преподаю и курирую учебную часть на наших курсах. У меня соответственно вопрос, к вам преподаватели, которые внедрили или хотели внедрить вашу методику в учебный процесс не писали? я думала о возможности перенятия опыта и кооперации в плане разработки материалов
Преподаватели, которые бы страстно хотели внедрить предлагаемые мной приемы в учебный процесс, мне еще не писали. Я полагаю, по двум причинам: 1) книга предполагает в основном самостоятельное изучение языка, 2) я довольно резко критикую используемые этими самими преподавателями методы. Однако после прочтения вашего письма я понял, что пришла пора адаптировать метод и под групповые занятия — тем более, что подобный вопрос мне уже задавали. В результате родилась статья «Изучение иностранного языка в группе с преподавателем», с чтения которой я и рекомендую вам начать. Мои ответы на ваши вопросы ниже основаны на ней.
Я по образованию не методист, не преподаватель и не языковед (хотя ради этого специально отучилась в среде нейтивов в UK и закончила курсы Trinity TESOL), но дело это я люблю всей душой и все время нахожусь в поисках лучших и самых действенных методик. Наткнувшись на вашу - я все поняла, я поняла что это то самое.
На данный момент мы преподаем по коммуникативной методике, да-да, те самые New English File… ознакомив преподавателей с вашими трудами сейчас мы с преподавателями выбираем наиполезнейшие диалоги и переносим их в транскрипцию для дальнейшей работы.
Но у меня в планах, причем это стало моей навязчивой идеей полностью внедрить вашу методику, т.е. исключить всякие New English File и разработать или доработать то, что имеется по видео курсам, фильмам.

Вопросы:
1. Как вы думаете занятия в группах возможны по вашей методике? (пока я пробовала индивидуально и в мини-группе из 2 студентов) Максимальное кол-во человек в группе?
Я надеюсь, что ответил на этот вопрос в статье.
2. У нас уровни делятся по классическому образцу beginner-advanced. По вашей методике, их можно также подразделять или же можно уровни сократить до трех?
Пожалуй, стоит оставить beginner-advanced. Их неглупые люди придумывали. Тем более, что и студентов проще на группы разбивать. Чем меньше таких стандартизированных уровней обучения, тем больше вероятность, что в одной группе окажутся люди с очень разным уровнем знаний — учебный процесс может затормозиться (с учетом обстоятельств и у тех, и других). Еще один момент — у всех разная скорость изучения языка, кто-то может учиться медленно (по разным причинам) и в конце уровня, если этот человек не сдает тест, то будь добр пройти данный уровень заново. С другой стороны, если кто-то дома самостоятельно занимается много, то можно дать ему шанс сдать более сложный тест, чтобы он мог «перескочить» уровень.
3. Проблема listening стоит абсолютно на всех уровнях, даже не speaking, а listening. Как вы думаете в группах на всех уровнях имеет смысл проводить студентов через все этапы, скажем для beginner-elementary Аудио-Видео курсы, для Pre-intermediate - intermediate Аудио-Видео курсы (средней сложности) и для Upper-intermediate - advanced Аудио - Фильмы? соответственно аудио курс будет сокращаться с каждым уровнем
Проблема с listening — это последствие изучения иностранного языка по учебным материалам «низшего» ранга (книги) — а вам эту кашу приходится расхлебывать. Я смотрю, у вас всюду сохранился этап «аудиокурс». Как я писал в книге (стр. 149) и в статье «О навыках полиглотов», аудиокурс — это компромисс, часто им приходится пользоваться, т.к. нет подходящих видеокурсов. Для английского видеокурсов хватает. Вообще же, вопрос по каким материалам заниматься, аудио или видео, должен решаться каждым учащимся индивидуально на средних этапах изучения языка: если его прогресс не тормозится при использовании аудио (иными словами, у человека все в порядке с быстрым синтезом визуальных образов при прослушивании аудио), то он вполне может использовать аудиоматериалы.
Но вернемся к изначальной проблеме: что делать с учащимися, у которых хромает listening? Тут опять мы возвращаемся к вопросу о стандартизированных уровнях изучения английского языка. При начальном тестировании, когда мы решаем в какую группу отправить студента, должны быть жесткие проходные балы для каждого навыка (speaking, listening, reading, writing): в группу advanced кандидат не должен попасть, если у него listening на уровне intermediate, пусть даже все остальное у него идеальное. По моему, его стоит отправить в группу intermediate, где он будет заниматься по соответствующим видео (или аудио) материалам и, если он занимается интенсивно, в конце этапа дать ему возможность перескочить уровень Upper-intermediate и попасть в долгожданную группу advanced.
Т.о. проблема с listening решается проработкой большого количества видео (или аудио) материалов подходящего уровня — при выборе каждого последующего видеокурса учащийся должен на слух при пробном просмотре понимать 70-80% диалогов (принцип №10 метода). Если у человека подготовка в других аспектах языка очень хорошая, то работа с видеокурсом может идти в сокращенном варианте (например, только упражнения В2, В6, В8, В10).
4. Как вы думаете тест на определение уровня должен основываться только на listening или грамматику все же брать в расчет? не мало студентов с отличными познаниями в грамматике, но listening оставляет желать лучшего(
Тестировать нужно все — вам же проще будет подбирать нужные стратегии обучения, если вы будете знать своих подопечных со всех сторон. А дальше — см. ответ на предыдущий вопрос.
5. Транскрипция на проекте Моделино больше американская, а где можно взять британскую версию, все-таки я бы хотела, чтобы 'cup' студенты произносили /kʌp/, а не [ˈkəp]. хотя когда была в Америке ощущения, что они произносили [ˈkəp] слово 'cup' не было, может тогда у меня уши не были открыты на 100%))
В транскрипции, которую дает мой конвертер, значок ə обозначает 2 звука: 1) в ударном слоге — звук ʌ, т.е. практически то же самое, что и британское ʌ, 2) в безударном слоге — обычный звук ə, например, Cuban \ˈkyü-bən\. Так что у вас с ушами все в порядке было. Может быть, однажды я добавлю британский вариант — но не в ближайшем будущем, т.к. это требует много времени. Пока пользуйтесь http://www.photransedit.com/.
Заранее благодарю за ваши ответы и отдельное вам спасибо за все ваши труды и колоссальную работу.
Пожалуйста! Спасибо вам за интересные вопросы, которые побудили меня написать вышеуказанную статью.
Было бы здорово, если бы вы в будущем делились своим опытом преподавания языков. Какие приемы из вашей практики дают наибольший эффект и т.д.

MsAngelofSA
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт фев 16, 2012 11:29 am

Re: Вопросы автору

Сообщение MsAngelofSA » Чт фев 16, 2012 11:45 am

Здравствуйте, Тимур!

Огромное спасибо Вам за труды!

У меня возник вопрос по поводу этапа А2 (прослушивание фрагмента аудиокурса с одновременным проговариванием его вслед за диктором (с отставанием в 0,5-1,5 секунды). Я начала учить итальянский язык по Вашему методу. До этого на этом языке не знала ни слова. Прошла пункт А1 (простое прослушивание), слушала очень много, практически выучила наизусть то, что говорит диктор. Теперь мне надо повторять за диктором с отставанием. Но возникает такая ситуация - я ведь не знаю, правильно ли я расслышала слова и не слышится мне, например, "сестра", вместо правильного "у костра". Ведь если я начну проговаривать вслух за диктором так, как я услышала, то потом могу обнаружить, когда увижу текст, что я не слышала и проговаривала совсем не то, что там написано...
Мне на это просто не обращать внимание на первых этапах (А1-А2)? Т.е. когда я буду видеть текст это всё скорректируется? (как у ребенка, который говорит "лыба", а не "рыба", но со временем начинает правильно выговаривать слова). Мне просто проговаривать за диктором так, как я слышу?

С надеждой на Ваш скорый комментарий и благодарностью

Ответить

Вернуться в «Метод "Моделино"»