Страница 1 из 1

Изучение двух языков параллельно

Добавлено: Ср ноя 24, 2010 12:47 am
Arkaim
Здравствуйте Тимур,
Форум я уже покритиковал в соответствующем разделе. Теперь к своей теме.
Прочитал Вашу книгу от корки до корки и вдохновился на изучение! Так сказать восстановить забытое и поднять его до отличного уровня.
Планирую ехать зарубеж на работу и надо знать Английский и Немецкий.
Первый у меня больной по жизни, то были провалы в обучении, то преподаватели гестаповцы молотками загоняли в меня язык. В общем где то на уровне преинтермедиэйт я его знаю, но мне этого мало я хочу дойти до самого высокого и подтянуть грамматику. С немецким чуть проще, я его начал учить недавно. Прошел интенсивом в Гёте-Институте уровень А1. Язык понравился, хочется учить дальше. Но к Английскому приоритет выше.
Что посоветуете в данной ситуации. Решил пробовать учить своими силами. Хочу попробовать учить парой. Исключить русский и делать ассоциации между английскими и немецкими словами + разговорный на фильмах английским фильм с немецкими субтитрами, потом переключаем наоборот. Грамматику придется учить так понимаю отдельно, она все таки отличается.
Заранее благодарю за советы и рекомендации!

Re: Изучение двух языков параллельно

Добавлено: Чт ноя 25, 2010 7:27 am
timur
Arkaim писал(а):Здравствуйте Тимур,
Форум я уже покритиковал в соответствующем разделе. Теперь к своей теме.
Прочитал Вашу книгу от корки до корки и вдохновился на изучение! Так сказать восстановить забытое и поднять его до отличного уровня.
Планирую ехать зарубеж на работу и надо знать Английский и Немецкий.
Первый у меня больной по жизни, то были провалы в обучении, то преподаватели гестаповцы молотками загоняли в меня язык. В общем где то на уровне преинтермедиэйт я его знаю, но мне этого мало я хочу дойти до самого высокого и подтянуть грамматику. С немецким чуть проще, я его начал учить недавно. Прошел интенсивом в Гёте-Институте уровень А1. Язык понравился, хочется учить дальше. Но к Английскому приоритет выше.
Что посоветуете в данной ситуации. Решил пробовать учить своими силами. Хочу попробовать учить парой. Исключить русский и делать ассоциации между английскими и немецкими словами + разговорный на фильмах английским фильм с немецкими субтитрами, потом переключаем наоборот. Грамматику придется учить так понимаю отдельно, она все таки отличается.
Заранее благодарю за советы и рекомендации!
Учить два языка паралелльно вполне можно, но смешивать 2 изучаемых языка не нужно и делать ассоциации между английскими и немецкими словами не стоит. Иначе языки будут смешиваться, и в вашем английском будут всплывать немецкие слова и наоборот... Погружение в каждый язык должно быть полным. Если учим английский - все остальные языки забываем.
Для обоих языков хватает учебных видеоматериалов, в т.ч. субтитрами (см. соответствующие разделы видеокурсы и фильмы). Так что выбирайте - и в бой! :)

Добавлено: Чт ноя 25, 2010 8:54 am
Arkaim
Хорошо, если учить их независимо, то можно ли одновременно в один день заниматься обеими, но раздельно по часу каждым например, утром и вечером?
Пока начал с видеокурсов с Экстры (скачал Английский и Немецкий).
Параллельно занимаюсь Немецким на Deutsche Welle там есть бесплатный курс по уровням с выбором языка интерфейса (поставил интерфейс на английском).
Плюс к этому составляю потихоньку словарик англо-немецких соответствий. Кстати интересный момент такой словарик помогает быстро разобраться и устранить путаницу в словах например also на английском - это auch на немецком (а не похожее немецкое also) сразу видно разницу, тут мне не совсем понятно ваше утверждение по поводу, что не стоит проводить параллель?

Добавлено: Вс ноя 28, 2010 6:38 pm
timur
Arkaim писал(а):Хорошо, если учить их независимо, то можно ли одновременно в один день заниматься обеими, но раздельно по часу каждым например, утром и вечером?
Так и надо.
Arkaim писал(а): Пока начал с видеокурсов с Экстры (скачал Английский и Немецкий).
Параллельно занимаюсь Немецким на Deutsche Welle там есть бесплатный курс по уровням с выбором языка интерфейса (поставил интерфейс на английском).
Плюс к этому составляю потихоньку словарик англо-немецких соответствий. Кстати интересный момент такой словарик помогает быстро разобраться и устранить путаницу в словах например also на английском - это auch на немецком (а не похожее немецкое also) сразу видно разницу, тут мне не совсем понятно ваше утверждение по поводу, что не стоит проводить параллель?
Почему не стоит проводить параллель? Возьмем ваш пример с английским also.
Ваша цель с этим словом при изучении английского должна быть следующая. Когда вы услышите (или прочитаете) английское предложение с этим словом, например, "It's a good movie, I would also like to read this book", у вас в голове должны возникать некие образы о том, что человеку, который ее произнес, нравится некий фильм, и он также хотел бы прочитать книгу. И точно также, когда у вас возникнет необходимость произнести английскую фразу, содержащую слово also, она бы автоматически сгенерировалась у вас в голове на основе ваших знаний английского языка. Параллель с немецким auch при использовании вами английского языка лишняя - она будет тормозить как понимание английской речи на слух, так и процесс генерирования английских предложений вами.
См. также аргументацию в главе "О переводах" в моей книжке.