Проблема получения транскрипции.

Ответить
Maria Danilova
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс окт 12, 2008 6:17 pm

Проблема получения транскрипции.

Сообщение Maria Danilova » Вс окт 12, 2008 7:08 pm

Здравствуйте.

Ваш метод предполагает выяснять смысл видео/аудио после моделирования и отработки. В частности, в таблицах планов занятий просмотр/прослушивание примеров с прослеживанием транскрипции или чтение по транскрипции (не по тексту) идет перед чтением и выясниением смысла.

Как вам в вашей практике удавалось добыть транскрипцию к целым текстам?

Вы упоминаете "программу, которая дает транскрипцию введенного в нее текста". После поиска по интернету у меня сложилось впечатление, что таких программ не существует (если я не права, пожалуйста, укажите название или ссылку, это было бы радостью!).

Если же самостоятельно составлять транскрипцию для фильмов/аудиокурсов - что возможно только с поиском в словарях слова за словом и выписывания транскрипции оттуда, - то это уже похоже на работу с текстом и смыслом, т.е. важный принцип Вашего метода был бы нарушен: пункт 4 опережает пункт 2.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Проблема получения транскрипции.

Сообщение timur » Вт окт 14, 2008 12:03 am

Maria Danilova писал(а):Здравствуйте.

Ваш метод предполагает выяснять смысл видео/аудио после моделирования и отработки. В частности, в таблицах планов занятий просмотр/прослушивание примеров с прослеживанием транскрипции или чтение по транскрипции (не по тексту) идет перед чтением и выясниением смысла.

Как вам в вашей практике удавалось добыть транскрипцию к целым текстам?

Вы упоминаете "программу, которая дает транскрипцию введенного в нее текста". После поиска по интернету у меня сложилось впечатление, что таких программ не существует (если я не права, пожалуйста, укажите название или ссылку, это было бы радостью!).

Если же самостоятельно составлять транскрипцию для фильмов/аудиокурсов - что возможно только с поиском в словарях слова за словом и выписывания транскрипции оттуда, - то это уже похоже на работу с текстом и смыслом, т.е. важный принцип Вашего метода был бы нарушен: пункт 4 опережает пункт 2.
Давайте рассматривать отдельно 2 случая: 1) в языке нет однозначного соответствия "вижу - знаю, как читается" (скорее всего, вы изучаете один из этих языков), 2) в языке такое соответствие есть.

1.
Если речь об английском:

Из бесплатных онлайн-конвертеров -
http://project-modelino.com/online-reso ... converters
Правда, они конвертируют в довольно извращенный вариант транскрипции, к которому надо еще привыкать…

Раньше отлично работал вот этот ресурс
http://www.michael-forman.com/language/phonetics.html
Но сейчас, он почему-то не хочет показывать транскрипцию, хотя у меня и инсталлированы юникодовские шрифты...
По одному слову можно конвертировать с помощью вот этой программы:
http://wikspeak.sourceforge.net/

Вот, что я нашел на вскидку из платных программ:
http://www.super-memo.com/enpron.html
Выпадала еще одна платная, но сейчас не могу найти. Сразу говорю – я ими никогда не пользовался…

Попробуйте вы еще поискать по этим ключевым словам:
english learning phonetic transcription tool software
text to phoneme converter
Если найдете что-то дельное, отпишитесь, плиз!

Возможно, пригодятся:
http://ipa.typeit.org/
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page ... d#1fd0063a

Если речь о японском:
http://project-modelino.com/online-reso ... converters

Если речь о китайском:
http://www.mandarintools.com/
К тому же текстовые редакторы это делают (кажется, NJStar это делал)

2.

Для таких языков, действительно, мне не встречались программы-конверторы. В этом случае приходится искать аудиокурсы/учебники с аудио, где все тексты подписаны транскрипцией.

В определенной степени моя книга была написана с расчетом на будущее - ведь появятся же когда-нибудь хорошие программы для тех иностранных языков, для которых еще не созданы! :)

Maria Danilova
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс окт 12, 2008 6:17 pm

Сообщение Maria Danilova » Вт окт 14, 2008 3:59 pm

"Расчет на будущее" - это да, это я поняла! ))

Однако возвращаясь к настоящему, должна констатировать, что учить собралась французский - никакого, как понимаете, соответствия "пишется-слышется", и крайний дефицит внятных ресурсов.

Поэтому скажите, пожалуйста, как вам видится использование вашего метода без прослеживания транскрипции? Что если, допустим, после этапа ознакомления с фонетической структурой языка пытаться записывать реплики в транскрипции на слух, и потом, на поздних этапах, при выяснении смысла слов по словарям сравнивать "свою" транскрипцию с настоящей?

(Вообще транскрипции во множестве курсов и даже словарей вообще не находится места, что непонятно и обидно.)

Если я найду какой-либо инструмент для выполнения этой задачи, непременно напишу вам.

Аватара пользователя
Loewin
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт июн 07, 2007 11:48 am

Сообщение Loewin » Ср окт 15, 2008 7:28 am

Здравствуйте! Я не Тимур, но хотелось бы кое-что сказать по предмету разговора.
Для начала сошлюсь на соседнюю ветку данного форума, "Вопросы автору". На вопрос Stella ("что вы конкретно посоветуете использовать человеку, который НИКОГДА не видел французского языка и даже не знает какие там буквы и как они произносятся") Тимур довольно подробно отвечает, как следует подступиться к изучению именно французского языка с нуля...
Да, наличие (а вернее, отсутствие) транскрипций - это проблема, но не такая уж катастрофическая, особенно для языков, в которых написание и произношение сильно взаимосвязаны... Лично мое мнение таково: обойтись без транскрипций можно легко при изучении определенных языков. И французский - из их числа!
Maria Danilova писал(а): Однако возвращаясь к настоящему, должна констатировать, что учить собралась французский - никакого, как понимаете, соответствия "пишется-слышется", и крайний дефицит внятных ресурсов.
Не могу согласиться, что соответствия никакого. Напротив, во французском языке очень четкие правила чтения, которые имеют мало исключений.
Сама начала изучать французский самостоятельно с нуля около года назад, с использованием аудио- и видеоматериалов, и вполне обошлась без транскипций :) Причем правила чтения никогда не зубрила, они сами, на интуитивном уровне, "пришли" ко мне. Главный ключ к успеху: прослушивание/просмотр в сочетании с чтением текста и копирование носителей. Занимаясь в этом ключе, Вы сможете правильно прочитать французский текст даже с незнакомыми словами в нем. Здесь важно подобрать учебные материалы правильно, т.е. чтобы на начальном уровне диктор говорил небыстро и очень отчетливо.
Maria Danilova писал(а): Что если, допустим, после этапа ознакомления с фонетической структурой языка пытаться записывать реплики в транскрипции на слух, и потом, на поздних этапах, при выяснении смысла слов по словарям сравнивать "свою" транскрипцию с настоящей?
Мне кажется, эта работа будет малоэффективной... Очень велика вероятность того, что изобретенные Вами транскрипции будут неправильными (по крайней мере сначала). Да, неправильность эта обнаружится и будет исправлена, но получится, что вся работа по написанию транскрипций была бесполезной тратой времени. На мой взгляд, в отсутствие транскрипций лучше читать непосредственно текст... Не могу ручаться за все языки, но для французского, полагаю, это так.

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Сообщение timur » Вс окт 19, 2008 5:56 am

Поддерживаю Loewin.

Maria Danilova
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс окт 12, 2008 6:17 pm

Сообщение Maria Danilova » Вс окт 19, 2008 9:07 pm

Спасибо, вы меня окрылили, радостью приступаю.

...У меня уже была попытка учить французский по другому какому-то аудиокурсу. Забавно, я ловила себя на том, что наиболее приятно и увлекательно - подражать персонажам; могла часами этим заниматься, Но пресекала эти попытки: мол, дурака валяю. Теперь-то уж не буду себе ни в чем таком отказывать :)
О результатах сообщу.

Tiala
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт дек 04, 2008 9:43 pm

Сообщение Tiala » Чт дек 04, 2008 10:52 pm

Я вот нашла English Phonetic Transcription. Может кому-то пригодится:

http://upodn.com

Конечно транскрипция не совсем такая, как дается в словарях, но достаточно сносная, разобрать можно :)

superman7
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср янв 08, 2014 2:51 pm

Re: Проблема получения транскрипции.

Сообщение superman7 » Ср янв 08, 2014 3:24 pm

Поэтому скажите, пожалуйста, как вам видится использование вашего метода без прослеживания транскрипции? Что если, допустим, после этапа ознакомления с фонетической структурой языка пытаться записывать реплики в транскрипции на слух, и потом, на поздних этапах, при выяснении смысла слов по словарям сравнивать "свою" транскрипцию с настоящей?

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Проблема получения транскрипции.

Сообщение timur » Пт янв 10, 2014 7:02 pm

superman7 писал(а):Поэтому скажите, пожалуйста, как вам видится использование вашего метода без прослеживания транскрипции? Что если, допустим, после этапа ознакомления с фонетической структурой языка пытаться записывать реплики в транскрипции на слух, и потом, на поздних этапах, при выяснении смысла слов по словарям сравнивать "свою" транскрипцию с настоящей?
Если у вас очень хорошо развит слух и фонетика языка не слишком сложная, я думаю, это допустимо. Тем более, что вы сравниваете свою транскрипцию с настоящей - т.е. если вы видите, что у вас практически нет ошибок, когда вы пишите на слух, то тогда, действительно, этот этап вам не нужен.

Ответить

Вернуться в «Метод "Моделино"»