Вопросы автору

timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

MsAngelofSA писал(а):Здравствуйте, Тимур!

Огромное спасибо Вам за труды!

У меня возник вопрос по поводу этапа А2 (прослушивание фрагмента аудиокурса с одновременным проговариванием его вслед за диктором (с отставанием в 0,5-1,5 секунды). Я начала учить итальянский язык по Вашему методу. До этого на этом языке не знала ни слова. Прошла пункт А1 (простое прослушивание), слушала очень много, практически выучила наизусть то, что говорит диктор. Теперь мне надо повторять за диктором с отставанием. Но возникает такая ситуация - я ведь не знаю, правильно ли я расслышала слова и не слышится мне, например, "сестра", вместо правильного "у костра". Ведь если я начну проговаривать вслух за диктором так, как я услышала, то потом могу обнаружить, когда увижу текст, что я не слышала и проговаривала совсем не то, что там написано...
Мне на это просто не обращать внимание на первых этапах (А1-А2)? Т.е. когда я буду видеть текст это всё скорректируется? (как у ребенка, который говорит "лыба", а не "рыба", но со временем начинает правильно выговаривать слова). Мне просто проговаривать за диктором так, как я слышу?

С надеждой на Ваш скорый комментарий и благодарностью
Упражнения А1-А10 (В1-В10) для определенного фрагмента аудиокурса нужно комбинировать в одном занятии с самого начала. Процитирую себя же из этого поста:
timur писал(а):... вы работаете с ними по пунктам В1-В6 (именно «В», т.к. вы используете видеоматериал), а также пунктам А8-А10 (проговаривание фрагментов курса по памяти, чтение транскрипции и чтение текста). Пункт А7/В7, ознакомление со смыслом, мы опускаем. Все 9 пунктов в один день укладывать не нужно (это зависит также от длины фрагмента, который вы прорабатываете). Возможный вариант работы: в 1-й день делаем много раз пункты В1-В6, во 2-й — те же пункты, но с меньшим количеством повторений, плюс много раз пункты А8-А10, в 3-й день — пару раз все пункты, которые делали в день 2, плюс начинаем новый фрагмент курса (план очень приблизительный, может отличаться в разы для разных учащихся). И периодически ко всем фрагментам видео, которые вы проработаете, нужно возвращаться. В каком виде возвращаться — решайте сами, может быть это будет пункт В2, может быть, В4 или В10, или какие-то другие. Еще через пару дней — проработайте все, что успели освоить, по какому-нибудь другому пункту.
При таком комбинировании (например, А1-А6 на одном занятии), как вы и предположили, будет происходить коррекция тех звуков, которые вы не расслышали в упражнениях А1-А2, в упражнениях А3-А4 и А5-А6. Т.о., да, при выполнении упражнения В2 в первый раз просто копируйте так точно, как можете, не волнуясь, что где-то ошибаетесь.

И еще один момент, когда вы моделируете в состоянии "незнания", вы одновременно копируете очень много разных вещей: и интонации, и ударение, и гласные-согласные звуки. Да, естественно, на первых порах часть этих параметров будет произноситься вами неправильно (т.к. нужные мышцы еще не натренировались), но чаще всего это будет меньшая часть. Интонации-ударение-длительность звуков обычно удаются хорошо и, следовательно, вы закладываете хороший фундамент на будущее.
kol1975
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пн авг 09, 2010 4:28 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение kol1975 »

Что значит 70-80% понимание текста?
Знание 70-80% слов?
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

kol1975 писал(а):Что значит 70-80% понимание текста?
Знание 70-80% слов?
100% понимание текста означает, что чтение (прослушивание) текста вызывает у вас те же образы (зрительные, слуховые, чувствительные), какие вызывались бы у носителя языка при чтении (прослушивании) этого же текста. 70% понимание текста означает, что образы у вас возникают не в полном объеме. Эта цифра не коррелирует с процентом знакомых слов.
Знание значений конкретных слов — продукт вторичный, возникающий в результате моделирования носителей языка по видео- и аудиоматериалам.
kol1975
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пн авг 09, 2010 4:28 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение kol1975 »

timur писал(а): 70% понимание текста означает, что образы у вас возникают не в полном объеме. Эта цифра не коррелирует с процентом знакомых слов.
Вам наверное покажется это смешным. Но я зная 100% слов какого-то предложения не всегда точно могу перевести его.

зы. Образы я не учёл.
Поэтому Я пытался сегодня моделировать работу одного актёра который играл роль врача в медицинском сериале. Я представлял себя этим актёром и пытался внушить воображаемлму зрителю те же эмоции которые пытается внушить он. Например в определённом моменте сериала у этого актёра была задача заставить зрителя заплакать. Я представлял то, что представляет этот актёр чтобы создать в своём лице печальную мину. Проблема была в том что потом когда я полностью перевёл текст - он не показался мне так уж печальным. Мастерство этого актёра проявилось в том что главным было не то что он сказал а то как он это сказал. Я понял что образы в сознании актёра должны быть очень сильными то есть что бы внушить зрителю слёзы на один балл он должен "плакать" на десять баллов, причём сделать это надо не переигрывая. Я пытался повторить приёмы этого актёра но уменя получается неувязка с текстом. Текст пратически не моделируется но моделируется работа актёра. Что я делаю не так?
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

kol1975 писал(а): зы. Образы я не учёл.
Поэтому Я пытался сегодня моделировать работу одного актёра который играл роль врача в медицинском сериале. Я представлял себя этим актёром и пытался внушить воображаемлму зрителю те же эмоции которые пытается внушить он. Например в определённом моменте сериала у этого актёра была задача заставить зрителя заплакать. Я представлял то, что представляет этот актёр чтобы создать в своём лице печальную мину. Проблема была в том что потом когда я полностью перевёл текст - он не показался мне так уж печальным. Мастерство этого актёра проявилось в том что главным было не то что он сказал а то как он это сказал. Я понял что образы в сознании актёра должны быть очень сильными то есть что бы внушить зрителю слёзы на один балл он должен "плакать" на десять баллов, причём сделать это надо не переигрывая. Я пытался повторить приёмы этого актёра но уменя получается неувязка с текстом. Текст пратически не моделируется но моделируется работа актёра. Что я делаю не так?
kol1975 писал(а): Я представлял то, что представляет этот актёр чтобы создать в своём лице печальную мину.
Дело в том, что вы не знаете, что представлял в это время актер. И, скорее всего, представляли какие-то собственные печальные образы. Этим во время моделирования заниматься не нужно. Вы смотрите и слушаете актера и просто копируете его физические действия, то, что можете уловить своими органами чувств — глазами и ушами. Воображать плачущего зрителя, думать о чем-то своем не нужно. В этом случае вы погружаетесь в свой внутренний мир. А вы должны постоянно быть открытым сенсорно наружу — все ваше внимание должно быть направлено на актера.
kol1975
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пн авг 09, 2010 4:28 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение kol1975 »

timur писал(а): 100% понимание текста означает, что чтение (прослушивание) текста вызывает у вас те же образы (зрительные, слуховые, чувствительные), какие вызывались бы у носителя языка при чтении (прослушивании) этого же текста. 70% понимание текста означает, что образы у вас возникают не в полном объеме. Эта цифра не коррелирует с процентом знакомых слов.
Вы говорили что у Вас есть опыт изучения языка с "нуля". В связи с этим такой вопрос;
- Как получается понимание текста (пусть хотя бы на 10%) при не знании перевода слов составляющих предложение?

зы. Ещё один вопрос Наверное немного не в тему;
- Тимур, Может Вы обладатель абсолютного ну или хотя бы относительного музыкального слуха? и поэтому Вы довольно легко различаете воспроизводите любой звук любого языка.
Почему я спрашиваю - Мне кажется что я немного те так воспринимаю слова на слух. Я никак не могу произнести некоторые слова правильно. Например слово "Japan" никак не выходит или получается грубо по русски - "Жапан" или "Джьапан"
- Или вот ещё пример слово "control" я пробовал проговорить это слово преподавателю английского языка. Это выглядело так - я подошёл к этому человеку и попросил оценить моё произношение этого слова в разных вариантах. В результате он выбрал правильный вариант но, мне этот вариант представился наименее логичным. Я произнес это слово как "конЧрол" (именно так с ударением на звук "Ч" и именно так как читается на русском языке) . Моё объяснение этого факта такое
- те звуки которые я произношу на самом деле звучат по другому! То есть мне только кажется что я произношу "конЧрол" а на самом деле окружающим звук издаваемый мной, слышится по другому.
Я пробовал читать текст на русском языке на микрофон а потом его - для меня это был шок - оказывается я не узнал свой голос!
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

kol1975 писал(а):
timur писал(а): 100% понимание текста означает, что чтение (прослушивание) текста вызывает у вас те же образы (зрительные, слуховые, чувствительные), какие вызывались бы у носителя языка при чтении (прослушивании) этого же текста. 70% понимание текста означает, что образы у вас возникают не в полном объеме. Эта цифра не коррелирует с процентом знакомых слов.
Вы говорили что у Вас есть опыт изучения языка с "нуля". В связи с этим такой вопрос;
- Как получается понимание текста (пусть хотя бы на 10%) при не знании перевода слов составляющих предложение?
Так ведь в начале изучения языка и нет понимания текста, особенно на первом этапе (первичное знакомство с языком-аудио = постановка произношения). См. пост о постановке произношения в английском.
Когда вы переходите к видеокурсам, то возможны два случая: 1) вы хорошо понимаете смысл, полагаясь на видеоряд (пример - Маззи). 2) вы плохо понимаете смысл по видеоряду - делаете этап В7 - выясняете значение незнакомых слов (словарь, перевод).
kol1975 писал(а): зы. Ещё один вопрос Наверное немного не в тему;
- Тимур, Может Вы обладатель абсолютного ну или хотя бы относительного музыкального слуха? и поэтому Вы довольно легко различаете воспроизводите любой звук любого языка.
Почему я спрашиваю - Мне кажется что я немного те так воспринимаю слова на слух. Я никак не могу произнести некоторые слова правильно. Например слово "Japan" никак не выходит или получается грубо по русски - "Жапан" или "Джьапан"
- Или вот ещё пример слово "control" я пробовал проговорить это слово преподавателю английского языка. Это выглядело так - я подошёл к этому человеку и попросил оценить моё произношение этого слова в разных вариантах. В результате он выбрал правильный вариант но, мне этот вариант представился наименее логичным. Я произнес это слово как "конЧрол" (именно так с ударением на звук "Ч" и именно так как читается на русском языке) . Моё объяснение этого факта такое
- те звуки которые я произношу на самом деле звучат по другому! То есть мне только кажется что я произношу "конЧрол" а на самом деле окружающим звук издаваемый мной, слышится по другому.
Я пробовал читать текст на русском языке на микрофон а потом его - для меня это был шок - оказывается я не узнал свой голос!
Да, восприятие человека своего голоса при говорении отличается от восприятия им же аудиозаписи своего голоса. Посравнивайте - а дальше решайте, как лучше произносить.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Мне недавно на емейл написал человек, который при проработке фильмов на английском делает следующее - вводит текст английских субтитров в программу синтеза речи для английского языка и на одном из этапов использует полученное таким образом аудио.
Так вот, использование голосовых движков на начальных и средних этапах изучения языка - это не есть хорошо. Даже с лучшими на сегодняшний день голосовыми движками интонации в подобных аудиофайлах будут сильно хромать - слушать такое не нужно, особенно когда речь идет об разговорной речи. В разговоре часто встречаются короткие фразы, многосмысловые интонации, большое количество вопросительных предложений и т.д. - во всех этих случаях голосовой движок не может эффективно выполнять свою функцию. Его использование оправдано лишь на самых продвинутых этапах и только для повествовательных текстов (книги, научные статьи). И опять-таки только когда прижало - т.е. нет возможности достать нужное аудио с параллельным текстом.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Отвечаю на очередное письмо
Уважаемый Тимур! (простите, не знаю Вашего отчества)
Извините, пожалуйста, что пишу Вам, но мне очень нужен совет по Вашей методике.
До ознакомления с ней я учила иностранные языки по Полонейчику, и мне очень нравилось, но на это уходило просто фантастическое количество времени - по шесть - по восемь часов в день.
И в Вашей программе меня привлекло именно то, что она предлагает результаты всего за час занятий в день. Но проблема в том, что я нигде не могу найти такие аудио и видео курсы, которые давали бы возможность пройти все этапы, описанные в Вашей книге - где-то нет субтитров, где-то переводов, где-то наоборот, перевод даётся вместе с иностранной речью, и не выполняется Ваше правило "не переводить в момент изучения"
Да, к сожалению, для некоторых языков не хватает учебных материалов. Минимум, по которому можно заниматься — это аудио + параллельный иностранный текст. Значение неизвестных слов придется искать вручную в словаре. Поищите на рутрекере — там материалов куча. Кстати, час - это минимум.
Я хотела узнать, будет ли эффективно на этапе знакомства с языком-аудио заниматься по курсу Пимслера (если Вы не знаете, это полностью аудиальный курс, где слушателю предлагается участвовать в беседе персонажей), ...
Курсы Пимслера — это плохо. Если вы полностью прочитали мою книгу, то наверняка осознаете такие серьезные недостатки этих курсов, как постоянное прыгание между двумя языками и отсутствие текста (+транскрипции). Вы же все-таки хотите научиться читать на иностранном языке? Зачем откладывать этот этап на потом?
...а на следующих этапах моделировать речь и поведение персонажей видеокурсов без субтитров и фильмов, а для того, чтобы набрать нехватающие навыки, использовать помимо этого другие приемы - чтение книг, переписку, интерактивные программы, карточки и т.п.?
Заранее спасибо Вам огромное за ответ
Опять-таки, если вы полностью читали мою книгу, то знаете, что я не рекомендую изучение языка по книге (за исключением самых продвинутых этапов и в случае отсутствия аудиоматериалов). Переписка переписке рознь. Она может быть полезна в качестве этапа «отработка выученного в параллельном контексте», но все же — это письменный вариант. В идеале ваши письма должен исправлять и улучшать носитель. Полезно их читать вслух, но все эти приемы (чтение книг, переписка, карточки) подходят больше для продвинутых, а не средних этапов изучения языка.
Что касается "моделирования речи и поведения персонажей видеокурсов без субтитров и фильмов". Да, теоретически так можно заниматься, но в этом случае нужно выбирать очень легкие видеокурсы и фильмы (при первом просмотре учащийся понимает больше 90% диалогов). Если вы можете разобрать непонятные слова на слух и найти их в словаре, - замечательно. В этом случае полезно выписывать целиком предложение из фильма с этим новым словом. Но у такого подхода есть недостаток - замедляется прогресс учащегося в плане скорости усвоения новой лексики. Человек с небольшим словарным запасом скорее всего сумеет распознать на слух довольно мало слов, т.о. время на просмотр фильма тратится много, а новых слов выучивается мало. Для большинства учащихся лучшим вариантом будет использование аудиоматериалов в сочетании с параллельным текстом (в случае, если нет возможности найти пару видео+текст).
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Отвечаю на письма...
Здравствуйте, Тимур! После прочтение метода возник вопрос. Этот метод позволяет овладеть иностранным языком, в моем случае, английским на уровне носителя на разговорном языке. Но что делать если я хочу говорить на нем помимо свободно еще и красиво, и грамотно как образованный носитель языка. То есть писать свои статьи, понимать поэмы, читать английские произведения литературы. И мыслить критически и аналитически над английскими произведениями и описывать это. Этому обучают американцев, как и англичан в школе на предмете "language arts" в течение 12 лет. Но как все это выучить самому? Возможно ли это? То есть говорить на уровне образованного американцы или англичанина?
Все зависит от количества времени, которое вы посвящаете языку, и от учебных материалов (я думаю, с мотивацией у вас все в порядке).
На продвинутых этапах используйте художественные произведения (аудиокниг на английском море), документальные фильмы и т.п. и критически анализируйте их - тем более сейчас, когда вы уже взрослый. Я помню, в детстве я ненавидел сочинения и не умел их писать. Сейчас мне это делать не так уж сложно.
По-русски-то не очень много носителей говорит действительно красиво, чаще всего это или просто очень начитанные люди или люди, которые специально изучали русский язык. Точно так же и в английском — да, учить-то они может его и учили 12 лет в школе, но много ли существует американцев/англичан со средним образованием, чей английский достоин восхищения и зависти? Не очень много. Другой вопрос, если человек после школы его совершенствовал, много читал или учился в университете на журналиста и т.п.
До достижения супер-красивого языка с "нуля" года естественно мало, но ничто не мешает вам совершенствоваться всю жизнь ;)
Здравствуйте! У меня достаточно хорошее знание английского, есть FCE, но до уровня оптимум ещё очень далеко. Как мне показалось (возможно я не прав) Ваш метод больше подходит для тех, у кого нулевые знания языка. В этом случае желание анализировать легче отключается, чем когда известна практически вся необходимая грамматика и в момент моделирования мозг автоматически включается и применяет известные ему правила (состояние незнания исчезает), что мешает естественному не осознанному процессу усвоения языка. И это мешает применять Ваш метод. Не могли бы Вы что-нибудь порекомендовать, возможно несколько изменить или дополнить предложенную Вами программу занятий? Заранее спасибо за ответ.
Если во время моделирования у вас мозг успевает анализировать, то, я думаю, вы выбираете довольно легкие учебные материалы. Попробуйте выбрать что-нибудь посложнее и побыстрее (какие-нибудь новостные сводки, например). Если вы моделируете качественно, точно копируя все параметры речи (темп, интонации, громкость и т.д.), у мозга не будет шанса соскользнуть в анализ.
Метод подходит для любого уровня владения языком, весь вопрос в правильном подборе учебных материалов нужного уровня сложности.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Переписка с читательницей...
Здравствуйте, Тимур!!! Прочитала Вашу книгу о изучении языков с помощью НЛП моделирования. Сами понятия "НЛП" и "моделирование"-мне известны, но как грамотно их применить к изучению языка- мне было интересно. С удовольствием и воодушевлением решила именно так изучать язык (несколько лет учу язык сама, и ощущение такое- что топчусь на одном месте-понимаю только отдельные слова или предложения или "общий смысл"-связать который в логическую цепочку не удается). Но вот проблема вся в том, что учу я...НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК (букмоль)- и видео-курсов, тем более с русскими субтитрами-нигде нет-ни в интернете, ни в самой Норвегии. Подскажите, как мне быть? Я очень расстроена.
Почитайте для начала эти посты:
1. viewtopic.php?p=1115#p1115
2. viewtopic.php?p=1230#p1230
В 99% случаев, когда есть ощущение, что вы "топчитесь на одном месте", есть проблемы в мотивации и/или количестве времени, которое вы отводите на язык. Если эти 2 момента вы решили, тогда - в бой. Для изучения редких языков приходится пользоваться аудиоматериалами. Да, скорее всего, при таком раскладе многим учащимся потребуется больше по сравнению с видеокурсами времени для занятий - более часа, но выбора, увы, нет. Помогает упражнение, описанное в первом посте (см. выше) = А1 с закрытыми глазами и красочным представлением всего происходящего в курсе.
Большое спасибо за Ваш ответ.
У меня соответствующий вопрос, касательно отсутствия переводов на русский язык.
Проблема в том, что норвежские учебные пособия это:
Учебник+ рабочая тетрадь с упражнениями на грамматику + аудио диск (для учебника, для тетради с грамматикой и дополнительными текстами).
И таких- 3 уровня.
Русского или какого-либо другого языка, как перевода, соответственно- нет ни к одному из учебников.

Два уровня я уже прошла самостоятельно- "по старинке"- зубря и переводя.
Нахожусь на середине 3 (последнего уровня)-преимущественно понимаю текст и очень слабо фильмы,программы и радио.

Норвежские фильмы бывают с субтитрами- достаточно редко (как правило субтитры- это либо диалект, либо английский, либо шведский,либо датский) -не говоря уже о том, что субтитров на русском нигде нет. Да и сами норвежские фильмы, к сожалению- в нашей стране, практически не переводят.

Какую схему работы Вы мне посоветуете?

1.Моделировать сценки из учебников, которые у меня уже "на слуху" и перевод которых я знаю-это необходимо,т.к. моя проблема в том, что я совсем не говорю (не с кем+ ужасная боязнь сказать "неправильно")- ну и соответственно, как Вы пишите в своей книге- понимание падает ниже нуля, если речевой аппарат не подключен (кстати, для меня это было приятным открытием-думала наоборот- надо вначале слушать, слушать и слушать, а только потом- говорить:)).

2. Слушать тексты и смотреть фильмы без перевода и стараться понимать "по наитию"? (все же-какая-то база языка у меня уже сформировалась в подсознании.) Или...?

Посоветуйте, пожалуйста, буду очень признательна- после прочтения Вашей книги- только об этом методе и думаю-но пока сама не в состоянии составить схему работы.

Заранее спасибо.
Во-первых, возможно вам будет интересен этот мой пост.
Во-вторых, если вы слабо понимаете фильмы-программы-радио (меньше 70%), то их лучше пока не использовать. Что использовать? Да, ваш пункт 1 полезен — прорабатывайте ваши диски по всем пунктам А1-А11 (А11 — диктант), можете адаптировать пункты В12-В14 под работу с аудиоматериалом. И в вашем случае одним из важнейших пунктов будет А8. В книге он называется «Проговаривание вслух фрагментов аудиокурса по памяти», но на самом деле вам нужно разыгрывать сценки из аудиокурса в реальной жизни (модификация В8 под аудиоматериалы). Т.е. берете какой-то диалог из своих аудиодисков и вслух отрабатываете его с воображаемым партнером.
Дополнительно найдите себе еще аудиоматериалов с параллельным текстом (на вскидку этот сайт нашел). Есть и другие курсы норвежского с аудио — на том же Амазоне их не мало. Пусть даже они будут для начинающих. Во-первых, определенное количество новых слов вы из них почерпнете. А во-вторых (и это самое главное), проработка большого количества РАЗНЫХ аудиоматериалов, надиктованных РАЗНЫМИ дикторами, позволит вам развить «универсально звучащую» лексику, о которой я писал в статье «О навыках полиглотов». Т.о. вы будете себя готовить для перехода на фильмы-радио.
Теперь насчет фильмов. Я прочитал здесь, что букмоль является производным от письменного датского (не знаю насколько это сильно соответствует действительности), но может быть датские субтитры к норвежским фильмам вам будут очень кстати?
Кстати наличие русского перевода к учебным материалам — это требование 10-й важности, пользуйтесь словарем для выяснения значения непонятных слов.
Тимур, спасибо Вам большое за Ваши развернутые ответы!

Все Ваши рекомендации приму к сведению- и буду делать строго так, как Вы пишите, не смотря на иногда возникающее желание "посидеть-попереводить" книги со словарем "в пустую".

Вчера позанималась первый день по Вашей методике -3 часа в состоянии "незнания".
Вхожу в него легко:
1. игнорирую тоненький голосочек внутреннего "врага", который нашептывает свою песню: "давай не будем сегодня заниматься, все равно ничего не поймешь,расстройство одно":)
И вот что явно заметила:
- полностью пропадает внутренняя рефлексия, мозг становится чистый, и те "заезженные" в свое время и зазубренные уроки оказываются НОВОЙ информацией (если при этом все красочно себе представлять визуально)-будто слушаешь интересный радио-спектакль на родном языке, где главное- образы, фантазия, внутренние переживания, а не нагромождение конструкций из слов и грамматических шаблонов.
2. Заниматься хочется больше и больше.
3. И самое приятное.
Вечером посмотрела серьезный философский фильм на языке оригинала- ощущение было такое, что фильм на родном языке- опять же-мозг не переводит информацию на русский, и не находится в вечном напряжении, а расслабленно отдыхает- воспринимая язык "напрямую", а соответственно-и сам фильм- как искусство, а не как тяжелый учебный материал, который "надо осилить".
Понимание было 90%! (Конечно, профессиональные актеры говорят быстро, так же некоторые персонажи использовали диалект, слэнг и даже нюношк- второй официальный норвежский язык и понять все было не совсем возможно.) Но прогресс и рывок для меня значительный!!!

Так что - состояние "незнания" -советую максимально достигать всем изучающим языки.
nimble
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн май 21, 2012 11:57 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение nimble »

Тимур, спасибо большое за ваш труд и вашу книгу!

Решил изучать по вашей методике британский английский и чувствую что прогресс идет и результат будет).
Хотел конечно вашу книжку купить, но ее в магазинах не найти ((, пришлось качать в инете.
Перечитал ее несколько раз. Вы бы ее еще раз выпустили.

у меня собственно вопрос: разговорный язык и понимание речи и пр. все отлично...

но как быть с английским сложным грамматическим тестом, как его успешно сдать?
ведь в курсах и фильмах могут не встретиться.(

Денис.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

nimble писал(а): Хотел конечно вашу книжку купить, но ее в магазинах не найти ((, пришлось качать в инете.
Перечитал ее несколько раз. Вы бы ее еще раз выпустили.
Прежде чем выпускать книгу, надо ее переработать и дополнить - очень многое из этой ветки и из моих статей войдет в новое издание, но это запланировано на осень.
nimble писал(а): у меня собственно вопрос: разговорный язык и понимание речи и пр. все отлично...
но как быть с английским сложным грамматическим тестом, как его успешно сдать?
ведь в курсах и фильмах могут не встретиться.(
Если речь идет о каком-то конкретном тесте (IELTS, TOEFL), то существует большое количество учебников для подготовки к этим тестам. В обязательном порядке эти учебники должны сопровождаться аудиозаписью. Ваша задача - проработать как можно больше этих аудиоматериалов по пп. А1-А14. Если нужные грамматические конструкции встречаются в этих материалах редко, ищите учебники "для продвинутых" (опять же с аудио) и также прорабатываете их в большом объеме.
Мне это помогло сдать на 1-й уровень сертификата на знание японского языка - я проработал все прошлые экзамены за последние 10-12 лет.
В крайнем случае (для очень редких конструкций, к которым найти аудио невозможно) воспользуйтесь голосовым движком для британского английского Bridget, который дает очень неплохие результаты для обычного текста.
nimble
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн май 21, 2012 11:57 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение nimble »

спасибо, понятно)

еще один вопрос:
как оставаться на том же уровне, ведь если пропускать дни то уровень падает,
получается нужно либо чуть ли не каждый день/неделю смотреть фильмы на английском как минимум.
Rinat
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июн 28, 2012 12:32 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Rinat »

Здравствуйте. Я решил начать изучать японский по вашему методу и возник вопрос: чтение транскрипции в японском это чтение ромадзи? Вопрос возможно глупый т.к. в японском я пока вообще не разбираюсь =)
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

nimble писал(а): еще один вопрос:
как оставаться на том же уровне, ведь если пропускать дни то уровень падает,
получается нужно либо чуть ли не каждый день/неделю смотреть фильмы на английском как минимум.
Если ваш уровень в английском уже приличный (скажем, минимум для активной лексики - 3-4 тысячи слов), то пропускать 1-2 дня - не так смертельно, хотя и нежелательно. Для поддержания уровня можно и обычную книжку почитать для удовольствия 20 минут в день.
Rinat писал(а): Здравствуйте. Я решил начать изучать японский по вашему методу и возник вопрос: чтение транскрипции в японском это чтение ромадзи? Вопрос возможно глупый т.к. в японском я пока вообще не разбираюсь =)
Ромадзи пользоваться не надо. Идеальная, с моей точки зрения, транскрипция для японского используется в учебнике для видеокурса японского Minna no nihongo. Вот фрагмент - http://project-modelino.com/images/japa ... -marks.jpg . К сожалению, ничего подобного в других учебных пособиях мне не встречалось :(
Мое предложение - на настоящий момент пользуйтесь хираганой, подрисовывая тональное ударение вручную к своим текстам/записям.
У меня есть в планах создание автоматического конвертера японского текста в транскрипцию, но это сверх сложная задача, т.к. я хочу создать очень качественный продукт.
stranger
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2012 4:14 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение stranger »

Здравствуйте, Тимур!
Я застрял на первом этапе изучения английского языка.
У меня есть курс pronunciation workshop, транскрипция, текст.(Все что нужно)
Я выполняю по этапам B1- B6, A8-10.
И тем не менее все равно не могу разобраться с транскрипцией.
Допустим, смотря первое видео(R&W) я хочу разобраться с звуком "R". Когда я слежу за транскрипцией, я не понимаю нужно следить за всем текстом или только как пишется в транскрипции тот звук, который я разучиваю. В то же время, и в том и другом случае я путаюсь. Если слежу как пишется звук "R", в одном случае он пишется как "r", в другом как "a:" и я начинаю путаться. В другом случае я не понимаю, почему те звуки пишутся именно так. И вообще я не понимаю все эти двоеточия, перевернутые буквы и прочие лингвистические обозначения. От того для меня первый этап как лес темный. То ли мне не хватает каких-то знаний, то ли еще что-то. Я так понимаю транскрипция построена на IPA. Я искал IPA в интернете, думал так выучу. Но я ничего понять не смог в этой транскрипции. Я полный нуб. Тимур, проясните, пожалуйста, как мне справиться с первым этапом?
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

stranger писал(а):Здравствуйте, Тимур!
Я застрял на первом этапе изучения английского языка.
У меня есть курс pronunciation workshop, транскрипция, текст.(Все что нужно)
Я выполняю по этапам B1- B6, A8-10.
И тем не менее все равно не могу разобраться с транскрипцией.
Допустим, смотря первое видео(R&W) я хочу разобраться с звуком "R". Когда я слежу за транскрипцией, я не понимаю нужно следить за всем текстом или только как пишется в транскрипции тот звук, который я разучиваю. В то же время, и в том и другом случае я путаюсь. Если слежу как пишется звук "R", в одном случае он пишется как "r", в другом как "a:" и я начинаю путаться. В другом случае я не понимаю, почему те звуки пишутся именно так. И вообще я не понимаю все эти двоеточия, перевернутые буквы и прочие лингвистические обозначения. От того для меня первый этап как лес темный. То ли мне не хватает каких-то знаний, то ли еще что-то. Я так понимаю транскрипция построена на IPA. Я искал IPA в интернете, думал так выучу. Но я ничего понять не смог в этой транскрипции. Я полный нуб. Тимур, проясните, пожалуйста, как мне справиться с первым этапом?
Надеюсь, что вы предварительно прочитали мои измышления о постановке произношения в английском языке. Предположим, вы только-только приступили к изучению английского и хотите работать со звуком "R". Вы берете первый фрагмент видео с медленно надиктованными словами (00:09:08 rock - 00:09:31 rice) и начинаете прорабатывать его по пунктам B1-B6, A8-10. В случае с В3-В4 у вас перед глазами транскрипция этих 10 слов и вы слушаете диктора + следите глазами много раз (В3), затем слушаете + следите глазами + сами проговариваете тоже много раз. В некоторых плеерах есть функция зацикливания фрагмента - зациклите первое слово и повторяйте его несколько минут, глядя на транскрипцию, затем - второе, через некоторое время - весь 23-секундный фрагмент. Я понимаю, что поначалу наверняка будет сложно делать столько действий одновременно (фокус человеческого внимания ограничен), но при регулярной практике у вас обязательно получится. Вначале можете обращать внимание только на фонетическую транскрипцию звука "R", затем обращайте внимание и на другие фонетические знаки.
Если вы учите американский английский, то звук "R" никогда не пишется как "a:" (вы наверно взяли британский вариант).
На вопрос "почему определенные звуки пишутся именно так" лучше не искать ответа. Двоеточие обозначает удлинение гласной. К остальному множеству фонетических символов надо привыкнуть, это требует времени и регулярных занятий. Учите их по мере появления в вашем видеокурсе.
Прочитать статью в википедии об IPA и тут же заговорить по-английски без акцента не получится, точно так же как не получится научиться играть на скрипке, прочитав статью в википедии о скрипке. Увы. Нужна непосредственная тренировка.
Не натренировав свой артикуляционный аппарат, кидаться в дальнейшие языковые дебри опасно.
Rinat
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июн 28, 2012 12:32 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Rinat »

Вообщем,кану вызубрил и приступил к изучению Minno no nihongo в связи с чем возникли еще вопросы - пункт А6 использование текста это получается чтение и визуальное запоминание кандзи (хотя визуально запомнить иероглифы довольно проблематично)?И далее пункт А7 это перевод этих же кандзи в составе предложений? И нужно ли на этом этапе составлять словарь-словник с этими иероглифами? И я правильно понимаю в учебнике к видеокурсу красная линия на словами обозначает повышение тона?
Последний раз редактировалось Rinat Чт июл 26, 2012 10:31 am, всего редактировалось 1 раз.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Rinat писал(а): Вообщем,катакану вызубрил и приступил к изучению Minna no nihongo в связи с чем возникли еще вопросы - пункт А6 использование текста это получается чтение и визуальное запоминание кандзи (хотя визуально запомнить иероглифы довольно проблематично)?
Кандзи начинают запоминаться уже на пункте А5. И конечно, на А6 (где вы повторяете за диктором). Если вам проще запоминать кандзи, прописывая их вручную - я только за. В случае с Minna no nihongo - в аудиокурсе после каждого урока слова отдельно надиктованы. Можете опять же ставить аудиозапись на цикл (1-2-несколько слов) и смотреть, и повторять по многу раз.
Rinat писал(а): И далее пункт А7 это перевод этих же кандзи в составе предложений?
Перевод слов, а не отдельных кандзи в составе предложений. Да иногда бывают случаи один кандзи = одно слово, но это частность.
Rinat писал(а): И нужно ли на этом этапе составлять словарь-словник с этими иероглифами?
Да, можно. Опять-таки словарь-словник со словами (и выражениями), а не отдельными иероглифами.
Rinat писал(а): И я правильно понимаю в учебнике к видеокурсу красная линия на словами обозначает повышение тона?
Да.
Rinat
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июн 28, 2012 12:32 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Rinat »

Учебник к видеокурсу Minno no nihengo в виде отсканированных страниц и копировать иероглифы для их перевода невозможно, и поэтому попытался перевести с каны довольно простое слово おはようございます,то столкнулся с затруднением - в переводчиках написание этого выражения на кандзи существенно отличается от того что приведено в учебнике, в учебнике оно пишется как 早安, но в переводчиках по-другому, например в yarxi - お早う御座居ます , в Jardic Pro - お早うございます , в онлайн переводчике (http://lvoff.com) - お早う御座います, и какое написание учить? Также смотрел и другие слова они также отличались от того что в учебнике...голова уже кругом идет...
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Rinat писал(а):Учебник к видеокурсу Minno no nihengo в виде отсканированных страниц и копировать иероглифы для их перевода невозможно, и поэтому попытался перевести с каны довольно простое слово おはようございます,то столкнулся с затруднением - в переводчиках написание этого выражения на кандзи существенно отличается от того что приведено в учебнике, в учебнике оно пишется как 早安, но в переводчиках по-другому, например в yarxi - お早う御座居ます , в Jardic Pro - お早うございます , в онлайн переводчике (http://lvoff.com) - お早う御座います, и какое написание учить? Также смотрел и другие слова они также отличались от того что в учебнике...голова уже кругом идет...
Одновременно китайский учить не стоит :) Третья колонка в учебнике - это перевод на китайский. "Доброе утро" по-китайски будет 早安 (zăo’ān). Иероглифическое написание учите по второй колонке - искать его в других словарях не надо. В данном конкретном случае 2 наиболее распространенных написания - это "おはようございます" и "お早うございます".
Rinat
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июн 28, 2012 12:32 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Rinat »

Спасибо за разъяснение,а то я и предположить не мог что это китайский=)И еще - порядок написания кандзи нужно учить или в такие дебри не стоит соваться?
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Rinat писал(а):И еще - порядок написания кандзи нужно учить или в такие дебри не стоит соваться?
Порядок написания кандзи не так сложно запомнить. В японском есть относительно жесткие правила, выучив которые, вы сможете предсказать порядок написания черт незнакомого иероглифа, скажем, с 99% вероятностью.
Научитесь любить кандзи с самого начала - легче потом их будет запоминать ))
Бунчук
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2012 1:37 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Бунчук »

Здравствуйте, Тимур!
Недавно прочел Вашу книгу и она мне понравилась. Метод очень интересный и, я думаю, его можно применить не только для изучения языков, но и, например, в творчестве. Решил сначала опробовать методику и подтянуть английский, а потом, если будут хорошие результаты, подтянуть испанский до более высокого уровня (я испанский знаю лучше английского). Сейчас занимаюсь по программе занятий для начинающих (американский английский). Возник вопрос, какие курсы скачать на первой стадии обучений (отработка произношения)? Вы пишите:
Сначала о первых трех курсах. Принцип работы с ними отличается от работы с аудиокурсом, пример которого приведен выше. Если вы уже немного понимаете по-английски, замечательно — можете пару-тройку раз посмотреть их в полном объеме. Но вообще же из них нужно повырезать те места, где диктор медленно надиктовывает слова и предложения (или составить список таких полезных фрагментов с указанием тайминга, чтобы быстро перематывать видео). В основном это относится к Pronunciation Workshop и Master Spoken English, где болтовни хватает. Я не говорю, что это бесполезная болтовня, но если вы по-английски не понимаете, к тому же перевода курсов нет, то все эти объяснения вам сильно не пригодятся — придется вам довериться своей способности копировать незнакомые звуки. Кстати, выберите только один из этих двух курсов - этого будет вполне достаточно.
Таким образом, получается, нужно два видеокурса скачать, а не один? И получается, то, что дикторы говорят по сути не важно, главное, чтобы темп был удобный? Например, в курсе ABC pronunciation женщина в медленном темпе объясняет, как произносить тот или иной звук -- эту информацию тоже прорабатывать?
avstral
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн июл 16, 2012 10:53 am

Re: Вопросы автору

Сообщение avstral »

Здравствуйте, Тимур!
Спасибо Вам огромное за Вашу работу!
Когда возникла потребность выучить английский, ознакомилась с основными популярными методиками изучения английского языка и остановилась на Вашей, и нисколько об этом не жалею - действительно работает. Естественно изучала английский до этого, но безрезультатно (к сожалению система образования в нашей стране страдает). Сейчас занимаюсь по Вашей методике вот уже полгода с мужем (он также когда то ПЫТАЛСЯ выучить этот язык). Вдвоем конечно же и удобней и проще и, наверное даже, результативней - проще разыгравать сценки, озвучивать, есть возможность отрабатывать разговорный английский, что мы и стараемся делать в повседневной жизни. Занимаемся каждый день минимум по часу, хоть очень трудно найти время, а тем более его согласовать. Начали с предложенного Вами курса британский английский для начинающих, только опустили EXTR@, стали заниматься с New.Headway.
Результаты: 1) можем объясниться на простые темы
2) восприятие английской речи на слух намного лучше (с этим вообще были большие проблемы)
3) действительно работают ситуативные привязки и английские фразы сами "всплывают в голове".
Вообщем взят уровень с которым начинали и тот который есть сейчас - для нас это большой прорыв! при том что изучение языка проходит легко а за частую и весело. Хочется знать все больше и больше.
Еще много раз Вам спасибо!
Вот такой у меня возникает вопрос: через полгода хотелось бы сдать IELTS, да и не просто сдать а на 7 баллов. Сейчас я оцениваю нашу подготовку балла на 4, но это конечно же чисто субъективная оценка. Насколько это реально за это время, если заниматься по Вашей методике и чему больше уделить внимание? Поделитесь, пожалуйста, опытом!
Я читала, что Вы пишете про учебники для тестов, но я вот нашла еще вот такие курсы http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2469813, http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4023496, http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2451198 результативно ли будет заниматься с такими курсами или лучше поискать учебники, и может быть тогда можете подсказать какие именно учебники?
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Бунчук писал(а): Таким образом, получается, нужно два видеокурса скачать, а не один?
Достаточно будет или Pronunciation Workshop, или Master Spoken English. Pronunciation Workshop покороче, но в нем некоторые моменты довольно коротко описаны или вообще отсутствуют. Но для вступительного курса он вполне хорош. Надо обладать очень хорошей мотивацией, чтобы проработать все 13 часов Master Spoken English в полном объеме.
ABC pronunciation - очень короткий и может использоваться лишь как дополнение к одному из упомянутых двух.
Бунчук писал(а): И получается, то, что дикторы говорят по сути не важно, главное, чтобы темп был удобный? Например, в курсе ABC pronunciation женщина в медленном темпе объясняет, как произносить тот или иной звук -- эту информацию тоже прорабатывать?
Не то, чтобы совсем неважно... Если вы понимаете то, что они говорят - отлично - можете следовать их инструкциям. Но тщательно прорабатывать по всем пунктам нужно только те фрагменты, где дикторы медленно диктуют примеры слов и предложений.
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

avstral писал(а): Вот такой у меня возникает вопрос: через полгода хотелось бы сдать IELTS, да и не просто сдать а на 7 баллов. Сейчас я оцениваю нашу подготовку балла на 4, но это конечно же чисто субъективная оценка. Насколько это реально за это время, если заниматься по Вашей методике и чему больше уделить внимание? Поделитесь, пожалуйста, опытом!
Я думаю, это вполне реальная цель. Но чтобы подстраховаться - я бы увеличил время занятий хотя бы до полутора-двух часов, особенно если вам очень важен хороший результат. Не забывайте отслеживать количество новых слов, которые вы узнаете из ваших учебных материалов - их должно быть не менее 30 в день.
avstral писал(а): Я читала, что Вы пишете про учебники для тестов, но я вот нашла еще вот такие курсы http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2469813, http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4023496, http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2451198 результативно ли будет заниматься с такими курсами или лучше поискать учебники, и может быть тогда можете подсказать какие именно учебники?
Все перечисленное - это австралийский английский, но я полагаю, вам он и нужен. Да, курсы неплохие, хотя, конечно, грамматических комментариев там многовато, но они вам могут понадобиться для Writing. Начинать надо с Living English - он простой, затем уже Study English IELTS Preparation (не думаю, что для IELTS нужен The Business of English). После этих двух видеокурсов я бы все-таки поработал с какими-нибудь специальнами учебниками для IELTS (главное - аудирование!, а к нему уже приложится и разговор, и письмо, и чтение - но уделить внимание при подготовке надо всему). Насколько я помню, в аудировании IELTS встречаются все диалекты, поэтому желательно "наслушаться" разных заданий из подобных учебников, чтобы уши привыкли. Хотя общий процесс изучения английского в идеале должен быть "заточен" на один диалект.
Бунчук
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2012 1:37 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение Бунчук »

Здравствуйте, Тимур!
Сейчас занимаюсь по методу, вчера начал моделировать по jack stark. Возникло несколько вопросов:
1) Моделировать каждого персонажа по очереди?
2) В первой серии нужно ли моделировать миссис Пибоди (у неё английский акцент)
3) Моделировать абсолютно всех героев, в том числе женщин (например, в первой серии секретарша вальяжно, чисто по-женски опирается на стол; я никогда такой жест не буду использовать; или, например, в начале детектив кидает карты в шляпу -- нужно ли моделировать?).
4) При работе с произношением необходимо изучать транскрипцию, или знание придет интуитивно (при "автоматическом сопоставлении" текста транскрипции и того, что говорит диктор)?
5) Можно ли моделировать диктора не с запаздыванием, а одновременно? (мне так легче, не нужно слишком концентрироваться)
timur
Site Admin
Сообщения: 394
Зарегистрирован: Сб мар 10, 2007 8:41 pm

Re: Вопросы автору

Сообщение timur »

Бунчук писал(а):Здравствуйте, Тимур!
Сейчас занимаюсь по методу, вчера начал моделировать по jack stark. Возникло несколько вопросов:
1) Моделировать каждого персонажа по очереди?
Да, каждого по очереди. Лишь на продвинутых этапах можно моделировать все диалоги подряд, но при этом должно выполняться несколько условий:
1) вы можете это делать - вы научились быстро переключаться между персонажами, персонажи не перебивают друг друга в быстром темпе и т.п.,
2) вы хотите это делать - может быть, вы не хотите копировать речь каких-то персонажей, т.к. у вас нет цели говорить так, как они (речь грубая, просторечная, герой фильма серьезно болен и т.п.).
Бунчук писал(а): 2) В первой серии нужно ли моделировать миссис Пибоди (у неё английский акцент)
Не нужно.
Бунчук писал(а): 3) Моделировать абсолютно всех героев, в том числе женщин (например, в первой серии секретарша вальяжно, чисто по-женски опирается на стол; я никогда такой жест не буду использовать; или, например, в начале детектив кидает карты в шляпу -- нужно ли моделировать?).
Да, пожалуй, такие моменты можно и опускать.
Бунчук писал(а): 4) При работе с произношением необходимо изучать транскрипцию, или знание придет интуитивно (при "автоматическом сопоставлении" текста транскрипции и того, что говорит диктор)?
Транскрипцию (фонетические символы) нужно было изучить еще до начала работы с курсом jack stark. Для этого мы используем видеокурсы для постановки произношения.
Бунчук писал(а): 5) Можно ли моделировать диктора не с запаздыванием, а одновременно? (мне так легче, не нужно слишком концентрироваться)
Если, например, на этапе В6 вы читаете субтитры одновременно с актером (ваши голоса звучат в унисон) или на этапе В2 вы говорите одновременно с актером (опять-таки ваши голоса звучат в унисон) - то это неправильно. При таком раскладе вы ориентируетесь на свой прошлый опыт, чтобы правильно произнести фразу, вы отвлекаетесь от того, что происходит на экране в настоящий момент, здесь и сейчас - а это уже не моделирование. Если поначалу сложно - ставьте видео на паузу и повторяйте за актерами с остановленным видео, но постепенно надо переходить на копирование с отставанием.
Ответить

Вернуться в «Метод "Моделино"»